1.
ingilize, almana, Portekizliye, faslıya; kısacası türk olmayan birinin anlayamayacağı, anlamaya çalışırken afallayacağı türden sözler.
sözlerin ne anlama geldiğini değil, olduğu gibi çevrilmesini kastediyorum.
-sırtını camiye ver, sonra soldaki yokuştan aşağıya vurdur.
-fiş almazsan bir güzellik yaparız abla.
-yenge büyüğünü al sen, seneye de giyer oğlan.
-komedyen gömleğimi çıkardım artık.
-alma mazlumun ahını çıkar aheste aheste.
-twitter mivitır hepsinin kökünü kazıyacağız.
-geceleri gözüme uyku girmiyor memati.
-mahmut abi! bi' el at da şu arabayı vurduralım.
-ikizlere takke.
3.
dervişin fikri neyse zikride odur.
4.
bakışından belli, kenafir bu.
5.
çakı çakmak ayna tarak çek sündür don lastiği sadece 1 tl.
6.
ananı tavana asarım amına smaç basarım.
7.
-Böğür
-Gıdı
-Döş
-Kuyruk sokumu .
8.
adam yargılamayı sizin gibi denyolardan öğrenecek değiliz.
10.
Ayse abla dusedurdu kizi onu tutadurdu.
11.
işkilli büzzük tüngülder.
12.
genel olarak küfürlerdir.
13.
andır galasıca
gadasını aldığım
gözünün yağını yiyeyim
gibi yöresel cümleler zor çevrilir sanırım.
14.
aşk bu kızılötesi, yaralı müzesi, hareket edemem.
15.
şemsi paşa pasajında sesi büzüseçiler.
çevirin hadi bre zındıklar. *
16.
- gözünün yağını yiyeyim.
17.
Sana kabaran bir şey var.
18.
(bkz: sikik )
harbi var mı la bunun ingilizcesi?
19.
her kusu optun kaldi leylek! Cevirmenler bunu aciklasin.
22.
bıcır bıcır muhtar gıcır gıcır bağcılar.
hadi çevirsinler de göreyim asssfffdddjkk.
23.
- galat-ı meşhur belagati fasihten evladır.
-su uyur, düşman uyur, haste-i hicrân uyumaz.
-efradına câmi, ağyarına mani.
-dışlığı gelmiyor( bunun ne anlama geldiğini ben bile pek bilmiyorum ama bizim yörede boş işle uğraşanları anlatır)
24.
fenerbahçe, seyircisiz oynama cezası sebebiyle, çaykur rizespor maçında sadece kadın ve çocuklara oynadı.
hadi gel de bunu çevir connecticutlı joshua'ya.