özellikle eski türk romanlarında gördüğüm, sinir eden bir uygulama. şimdi nasıl anlatsam mesela adam konuşuyordur.
"sevgili maliye nazırı, kuzum, çok bunaldım çok [italic]de stressed[/italic] oldum, kendimi yollara vurdum [italic]stad de france[/italic]ye gittim [italic]le zidane[/italic]dan imza aldım ama hep vatan dedim kuzum"
örneğinde görüldüğü gibi osuruk fransızca kelimeleri italik yazma ekolü vardı. altta da kelimenin anlamını veren dip not bulunurdu. madem çok biliyorsun tüm kelimeyi fransızca yaz be dallama, niye bana her iki üç kelime için alta dipnota baktırıyorsun azap çektiriyorsun.
...nejat girer girmez söze girdi "düyun-ı umumiye'den bir heyet yarın sizi ziyarete gelip saraya harcamalarla ilgili bir [/italic]repuert[/italic] sunacaklarmış" dedi. vasıf sinirlendi, "[/italic]repuert[/italic] mi? isabet buyurdunuz, buyursunlar gelsinler. yalnız rica edeceğim kuzum lütfen biraz daha dikkat buyurunuz. g.tünüzden kelimeler uydurup sanki fransızcaymış gibi italik yazmayınız." dedi. özel kalem içinden [/italic]squitier lan artistique[/italic] dedi ama vasıftan özür dilemeyi ihmal etmedi...
--spoiler--