bir iki yabancı kelime öğrenmiş kimsenin anlatacağı konuyu bu kelimelerle süsleyerek(!) kendinin çok bildiğini ispatlamaya çalışması ve bu sayede karşısındakinden üstün olduğunu kanıtladığını düşünmesidir.
özellikle teknoloji konularında buna sıkça rastlanır.ancak şu bir gerçektir ki yabancı kelimeler, bilmediğimiz konularda bozuntuya vermemek için kullanılır.
bilen kimseler bildiklerini yoğurma kabiliyetinede sahip olmalıdır ki bir halta yarasın.
bazen mecburiyetten, istemeyerek de olsa içine düşülebilecek durumdur. uzun yıllar yurt dışında yaşayıp memlekte eş dost ziyaretine geldiğinizde, bazı türkçe kelimeleri hatırlayamayıp son çare olarak ingilizce karşılığından yararlanılabilir. eğer karşınızdaki kişi/kişiler ingilizce biliyorsa çok normal karşılayabilirler. tabi sırf "ben inkilijçe biliyorum" demek için iki kelimeden birini günlük konuşma dilinde kullanıyorsa ağzının üstüne terlikle vurulmalıdır. bir daha yapacağını zannetmiyorum.
hazırlık sınıfı okuyan kişidir,felsefesi everyday english felsefesidir, ingilizceyi hayatının akışına katarak öğrenebileceğini sanar, hem antipatik görünür hem yanlış yoldadır
bak güzel kardeşim inglizcen gelişsin istiyorsan önce inglizce kademelere ayrılmış kitaplardan edin oku, çevir, çoştur dilini
ikinci tavsiyem de şudur, ingilizce alt yazılı ,yabancı filmler seyret, bol bol seyret ,öyle sokaklarda filan yarı inglizce yarı türkçe, hakkı bulut modunda gezme...
Bir öğretim elemanı tarafından şekil 1-a 'daki gibi anlatımdır.
- Weeeelll... Şimdi biz money provide edemedik bu sene. Cuz travel abroad biraz expensive maaliyet açısından. Ancak inanıyorum ki sufficient kaynaklar yönetim tarafından research edilirse gerekli support bütçeden size distribute edilecektir. *
dilin içine etmek için başvurulan anlatımdır. söylenilen kelimenin türkçe karşılığı vardır; ancak kişi "yabancı dilim de çok iyi." mesajı vermek istediğinden bu yola başvurur. iyi halt eder.*