yabanci film isimlerini turkceye ceviren ekip

entry5 galeri0
    5.
  1. çevirinin kelimelerin sadece kodlarini degistirerek hedef dile aktarmak olmadiginin bundan daha fazlasinin gerektiginin farkinda olan, çeviriyle uzaktan yakindan alakasi olmayan insanlarin yersiz elestirilerini de takmayan ekiptir.
    0 ...
  2. 4.
  3. 3.
  4. ingilizceyi bilmediğini düşündüğüm ekiptir.
    0 ...
  5. 2.
  6. zıvanadan cıkmış ekiptir.
    1 ...
  7. 1.
  8. nerede çalıştıkları, kimin altında çalıştıkları bilinmemekle beraber kafamda "yuvarlak masa şövalyeleri" izlenimi bırakmış can dostları.

    +abi yeni film geldi.
    -nedir ismi koçum?
    +sweet november abi.
    -işimiz zor.. tatlı kasım basite kaçar. yaratıcı olmamız lazım. hasan ı çağır. bi bakalım
    +tamam usta..

    ............

    -hasan hoş geldin evladım
    +hoşbuldum abi. nasılsın iyisin? çoluk çocuk?
    -iyiyim canım iyiyim. sağolasın onlar da iyi ellerinden öperler. ne sıcak di mi bugün?
    +eee abi, istanbulda yaz başkadır ehehe. noldu abi? niye çağırdın beni?
    -tamam gerek yok. remzi, filmin adı "kasımda aşk başkadır" olucak!! haber ver yayıncı şirkete
    ''tamam abi!

    +usta film var
    -adı ne?
    +the job?
    -türkçesi ne oluyo?
    +iş.
    -izledin mi filmi, konusunu biliyo musun?
    +evet abi. bi kadın var, kiralık katil. önüne geleni vuruyor. bi de hamile.
    -yaz.. "kadın tetikçi"

    -------------

    +abi yeni film geldi.
    -ismi ne yiğidim?
    +the core abi..
    -oo iyi filmmiş. geçenlerde okudum, amerikada iyi gişe hasılatı yaptı diyorlar.
    +evet abi. izledim filmi. dünyanın merkezine falan gidiyolar.
    -siktir et merkezi falan. ismi iyi ZATEN. the core sa kor olsun. ülkemiz insanına yakın olsun di mi?
    +evet abi..

    (bkz: yabanci film isimlerini turkceye cevirmek)
    10 ...
© 2025 uludağ sözlük