william butler yeats

    1.
  1. irlandali 20.yy sairi. nobel edebiyat odulunu alanda ilk irlandali. en sevdigim dizesi de sudur;

    "kim bilir kac kisi seni sevdi
    kac kisi guzelligini sevdi
    belki gercek askla, belki degil
    ama bir tek kisi senin ruhunu sevdi
    bir tek kisi degişen yüzündeki hüznü sevdi."
    13 ...
  2. 12.
  3. Bir erkeğin yumruğundan daha serttir bir kadının son sözü, çünkü biri dişlerini döker, diğeri düşlerini.
    3 ...
  4. 3.
  5. No Second Troy

    niye suçlayayım onu derde boğduğundan
    günümü, ya da bu cühela ordusuna
    vahşi yollar öğretip durduğundan
    küçük yolları büyüğüne çatmasından veya
    bakalım cesaretleri arzularına eş mi ki

    nedir huzur getirecek zihnine
    o ki bir yalın ateşten asaleti
    ve gerili bir yay gibi güzelliğiyle
    -ki olağanüstü böylesi bu yaş için-
    neden böyle seçkin yalnız ve vahşi
    neler yapmış olmalı kendisi olmak için
    yakacak başka truva kalmış mıydı ki
    3 ...
  6. 26.
  7. "uzaklıklar sevenler için önemsizdir. çünkü gerçek sevgiyi anlatan tek duygu; özlemektir."

    "Sorumluluk rüyalarda başlar."

    Ne güzel demiş, güzel insan.
    3 ...
  8. 24.
  9. --spoiler--
    Come away, O human child!
    To the waters and the wild
    With a faery, hand in hand.
    For the world's more full of weeping than you can understand.
    --spoiler--

    demiş ve noktayı koymuş irlandalı yazar, şair.
    2 ...
  10. 8.
  11. (bkz: maud gonne)'a dört kez evlilik teklif etmiş ve reddedilmiş yazar.
    2 ...
  12. 28.
  13. insanın dört çağı

    ilk önce bedeniyle yaman bir cenge girdi,
    ama beden kazandı, dimdik yürüyor şimdi.

    sonradan yüreğiyle çarpışmaya koyuldu;
    masumluk da huzur da başka sığınak buldu.

    kafasıyla kavgaya kapıştı daha sonra;
    o mağrur yüreğini bıraktı bir kenara.

    şimdi tanrıya karşı başlıyor savaşları;
    zaferi kazanacak gece yarısı tanrı.
    2 ...
  14. 5.
  15. 1865-1939 arasinda yasamis dublin dogumlu irlandali sairdir.21 yasinda ilk siir kitabi "a poem" yayinlanir.londrada yasadigi bu donemde yazarlarin takildigi bir klupte arkadaslik kurdugu oscar wilde,arthur symonsgibi adamlarla iliskiler kurar.1902 de irlanda cagdas tiyatrosu kurulus asamalarinda onemli gorevler ustlenir(irish national theatre society)asil ilgi alani mythler ve efsaneledir.fakat garip bir sekilde kulturel yonunden cok politik yonunu on plana cikartmistir.senator olarak politikada aktif yer alan yazar, nobel odulunu 1923 yilinda edebiyat alaninda kazanir.mitoloji uzerine derin bilgisini karmasik bir dil yerine anlasilir ve guclu hikayelerle sunmustur.kelimelerin usta dizgicisi diye anilir ozelestirisini saygi duyulacak sanatsal ifadelerle sunmasi bir nevi sanat ve yaraticilik gucunu gosterir.
    soyle der hatta *cevirimin kusurlarini gozardi ederseniz turkce soylemeye calisayim*
    " gunluk konusmayi tutku ile cakistirilmis bir siir dili yapmaya calistim" (i tried to make the language of poetry coincide with that of passionate,normal speech)
    siirleri ve tiyatro eserleri olumunun ardindan toplu basimlarla yayinlanmistir keza mektuplari ve denemeleri de
    2 ...
  16. 27.
  17. irlanda'lı şair ve oyun yazarı. 1865-1939 yılları arasında yaşamış.

    kendisi ve şiirleri hakkında epey bilgi verilmiş, ben biraz farklı bir konudan bahsetmek istiyorum. istanbul ve william butler yeats.

    geçtiğimiz günlerde richard tillinghast'ın istanbul hakkında bir kitabını okudum. kendisi william butler yeats'den alıntılar yaptığı gibi, kitabın bir sayfasında ise kısaca onun konstantinapolis aşkından da bahsetmiş.

    hayatı boyunca istanbul'u dünya gözüyle görmemiş olmasına rağmen, bu şehre karşı büyük bir tutku beslermiş. palermo ve ravenna'da gördüğü mozaikler vesilesiyle bizans sanatı ile tanışmış.

    'istanbul'un tarihi, kültürü ve yaşamı' adlı kitaptan alıntılıyorum; 'dünyadaki varlığını, sanat ve mimarisiyle halen sürdüren bizans, îrlandalı ustanın o harika şiirlerinin yarattığı etkiye benzer bir nevi ebedi bir hediye, ilham veren bir mucize ve görkem anlayışı barındırır. yeats, bizans’ın hiyeratik mozaik sanatından etkilendi ve onun bu sanatta tasvir edilen kişilerle ilgili sihirli sözleri, parlayan binlerce küçük renkli kareyle tasvir edilenin ruhani ifadesiyle birleşti. yeats’in “tanrının kutsal ateşinde duran bilgeler / bir duvardaki altın mozaikte durur gibi” dizeleri, resmedilenle anlamı arasındaki ilişkiyi çok güzel anlatıyor.'

    --spoiler--
    ve ben yelkenle geçtim deryayı,
    geldim kutsal bizans şehrine bundan dolayı.
    --spoiler--

    dizeleri ise, richard tillinghast'ın kitapta ilk cümleleri.
    2 ...
  18. 14.
  19. PALTO

    Şarkımdan bir palto yaptım

    Her tarafı nakışlarla kaplı,
    ...
    Eski mitolojilerden çıkıp gelen,

    Boylu boyunca topuğa kadar

    Akılsızların eline geçti paltom.

    Dünyanın gözlerinde giydiler

    Kendileri nakışlamış gibi.

    Şarkım bırak onların olsun.

    Çıplak yürümek daha heyecanlı.

    William Butler Yeats

    çeviren:Anıl Meriçli
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük