ingilizce methiye düzmemişdir heralde. Herkesin anlayabileceği, kalıplaşmış olan ingilizce bir söz vardır belki de. Türkçeye çevirince saçma olduğunu fark edip yazmış olabilir böyle bir şeyi, hemen bok atmayın. Sizin iki kelime anlayacak diliniz yoksa o da sizin sorununuz yıl olmuş 2014. Bende de buna benzer ispanyolca bir söz mevcut, sorun yok yani.
turkceyi ingilizce telaffuz kurallarına göre yazmaya çalışan aciz mahlukları eleştirmek dururken başka bir dili kullananı eleştiren yazara dert olmuş tip.
Sen git önce chok, qapı, sefqilim, chocuq yazan itleri eleştir usta.
Belki senin ingilizcen yok ama bu davranışı yapanlar genelde kalıplaşmış ingilizce cümleleri veya şarkı sözlerini koyuyor ki asıl mallık onu çevirmeye çalışmaktır.
He sana "hey there i m using whatsapp" sözü battıysa durum daha da vahim.
Ama "i am at home eating lahmacun watching recep ivedik" yazıyorsa belki biraz tuhaf karşılanabilir ama yine sana bana söz düşmez.
tip değil, bilakis karakterdir. şöyle ki;
1) bu kişi yurtdışında yaşıyordur ve de türk tanış ve dostundan çok, elin yabancısı ile muhattap oluyordur.
2) bu kişi "ingilizce" ile alakalı bir meslekle meşguldür. bir yerlerden denk getirdiği ya da geldiği hoş bir yazıyı, sözü, özdeyişi kendisi de beğenerek kullanmak istemiştir.
3) bu kişi daha önceleri yurtışında yaşamıştır. oranın ekmeğini yemiş, suyunu içmiş, kültürünü öğrenmiştir. oraları hatırlamak istemiştir veya oraları buralara taşımak istemiştir.
Bu tip çatır çatır ingilizce konuşuyorsa ve çevresinde az çok anlayan varsa eyvallah, anlaşılır.
Fakat bu tip bırak ingilizceyi türkçeyi bile zor bela konuşmaya çalışan bir kekomançi ise ve durumuna "only god judge me" yazıyorsa biraz tuhaf oluyor.
Bir de koluna dövmesini yaptırmış. Kimden gördüyse dangalak..