artvin genç iş adamları ve genç iş adamı olmaya yeltenenlerle bunlara yardım ve yataklık edenler derneği başkanı bülent arınç tarafından talihsizlik olarak addedilen bu olay başta artvinlileri ve ardından özellikle real madrid tarftarıyla nusaybin halkını derinden üzdü.
konu hakkında açıklama yapmaktan kaçınan bülent arınç;
"talihsiz bir demeç" demekle yetindi.
haberin borsada ne şekilede karşılık bulacağı merakla beklenmekte.
Kitabında bu kısım yoktur, Yates'in konuşmaları süslediğini sandığı fakat batırdığı zamanlardan biridir, asıl kepazelik budur. Zaten kitabın yanında film tırt olmuştu, o ayrı.
filmin orijinalinde yanılmıyorsam 'disgrace' sözcüğü kullanılıyordu. o yüzden, o kadar da anormal olmayan bir mevzudur. zira 'disgrace'in sözlük anlamı 'ayıp', 'rezalet', 'utanç', 'kepazelik'tir. ne diye çevirseydi adamlar, 'heri, ayıbettin şimdi' veya 'ayol böyle kepazelik görmedim ben' diye mi?
lord voldemort'un harry potter'a yaptığı çağrı esnasında şerefsiz demesidir. muhtemelen fuck you yu kahrolsun diye çeviren çevirmenlerimizin işidir.
"- bu gece benimle şahsen yüzleşmek yerine arkadaşlarının ölmesine izin verdin. bundan büyük şerefsizlik olamaz. yasak ormanda bekliyorum seni."
harry'den "senin ananı bacını" diye bir tepki bekledik adam kendini bozmadı helal olsun.