türkçe'den ingilizce'ye çevrilmiş hali daha çok tarzancaya benzemektedir ama yine de güzel, sevdim ben bu google translate olayını, canım sıkıldıkça dünya turuna çıkıyorum.
ahanda uludağ sözlük'ün ingilizce verisyonu. sözlükte türkçe karakter olmamasından kaynaklı sıkıntılar kendini belli ediyor.
senay dudek için "senay dude" demiş, başlık içerisindeki "kendini bir şey sanıp kitap yazmaya da cürret etmiş bir kadındır." cümlesini ise "I think one thing to write the book himself and is also a woman has cürret" olarak çevirmiş, yarmış geçirmiş çeviridir.