türkülerin ingilizceye çevrilmiş halleri

entry16 galeri0
    1.
  1. kelimesi kelimesine cevrilince ingilizce de bir anlam kazanip kazanmayacagini merak ettigim türkülerdir. herhalde cok komik anlama bürünürler.
    1 ...
  2. 2.
  3. you understanding understanding but you feel not understanding.

    anladın anladın ama... anlamamazlık yapıyon.
    6 ...
  4. 3.
  5. (bkz: water buffalo nested on the willow branch) *

    turkcesi zaten absurd, ingilizceye cevirmeye gerek yok. ama bu turkunun hikayesini okursaniz, sacma degil tam bir zeka urunu oldugunu gorursunuz.
    2 ...
  6. 4.
  7. ingilizceye çevirdiğimiz bir türküler kalmıştı zaten. onları da çevirirsek kesin ab'ye gireriz, başımız göğe erer, hatta uzaya astronot bile yollarız.
    1 ...
  8. 5.
  9. caney caney caney,here is area,
    friend of good day,
    where are u,haney,haney*
    11 ...
  10. 6.
  11. 7.
  12. Ah give me fire
    i burn my cigarette
    you shake and come
    i look your height. **
    5 ...
  13. 8.
  14. saçma sapan bir çeviri olması durumudur. şöyle ki;
    where is my fifty gram leek
    if i burn three candle
    i look for man who is from konya
    1 ...
  15. 9.
  16. 10.
  17. bi de bunu çevirsinler dediğim insanların yaptığı iştir kanımca.

    "emirdağlı birbirine ulalı
    al parmağı birbirine dolalı
    burnun mu büyüdü gelin olalı"
    2 ...
  18. 11.
  19. I throw away and catch you,
    I add you to the sugar.
    When your father comes in the evening oy,
    I throw you to the in front of him.

    yani:

    Atem tutem men seni,
    Şekere gatem ben seni.
    Akşam baban gelende oy,
    Önüne atam men seni.
    3 ...
  20. 12.
  21. from diyarbakır,
    name is Bahtiyar
    suçu playing saz
    ...

    (bkz: chicken translate)
    1 ...
  22. 13.
  23. where is my recep, my recep?
    i' ll give you yellow lira
    if you won' t take it
    i' m gonna go to police station.
    5 ...
  24. 14.
  25. don't build home in high high hills...
    2 ...
  26. 15.
  27. 16.
© 2025 uludağ sözlük