sarı gelin muzaffer sarısözen tarafından erzurumdan derlenmiştir. ordan buldan araklama, çeviri türkü değildir. ayrıca da azerbaycanda da söylenir. ermenilerin söylemesi aslının ermeni türküsü anlamına gelmez.
ayrıca türkçe fonetik yapısı ve eş anlamlı kelime hazinesinin bolluğu nedeniyle müziğe söz yazmaya çok uygundur. yunancada ve diğer dillerde bazen söz, müzikten önce ya da geride gidebilir. ama türkçede söz hiç bir zaman müzikten geride ya da önden gitmez. bu yüzden çeviri şarkıların orjinalleri bile türkçedeki tadı vermez. türk müziğinin tek sorunu bestecilerin az yetişmesidir.
türkülerin doğduğu dilde daha fazla hissedilerek yorumlanması sonucunda ortaya çıkan durumdur. her zaman büyük acıların, büyük mutlulukların kısacası hissityatın doruk noktasına ulaşmasından sonra ete kemiğe bürünen dizelerin, kendi dilinde ruhunu bulması olayıdır. bir kitabı çevirisinden değil de orijinal dilinden okumak gibidir. müziğin evrenselliğine katılmış yerel bir lezzettir.*
(bkz: sari gyalin)
(bkz: nesrin)
(bkz: didou nana)