Her ne kadar saçma çeviriler gibi dursa da aslında biraz düşünüldüğünde pek de mantıksız olmayan çevirilerdir. Örneğin Rose Madder, gül benzeri bir kök boyasıdır, bununla birlikte kitap kahramanının adına atıf vardır. Türkçe'de Rose Madder hiçbir şey ifade etmeyeceğinden daha Stephen Kingvari bir isim tercih edilmiştir. Mantıksız da değildir çünkü kitap delilik sınırlarında gezinen kocasından kaçan bir kadının hikayesini ele almaktadır.
Yine Tommyknockers, Amerikan folkloründe bizim umacılar benzeri korkulan küçük yaratıklardır. Kapıya Vuran Tommyler gibi bir anlamı vardır. Böyle çevirirseniz herhalde anaokulu sınıfına uygun bir kitap yayınlamış olursunuz. Şeffaf fena bir seçim değildir çünkü hikayede insanlar başkalaşmakta, damarları organları gözle görünür hal almaktadır.
Son zamanlarda her kitabı birebir ismiyle çevirme furyası başladı. Galiba telif haklarıyla ilgili bir şey. Ama yine King'in Dreamcatcher'ı pek de hoş olmadı. Amerika'da kötü karabasanları kovalayıp iyi rüyaları tuttuğuna inanılan bir süs bu. Türkiye'de yok. Haliyle Rüya Avcısı çevirisi abes kaçtı.
Yine Cell, Cep diye çevrildi. ingilizce'de cep telefonu, ama bizim Türkçe'de tek başına pek bir şey ifade etmiyor.