türkçeye saçma çevrilmiş kitap isimleri

entry7 galeri0
    1.
  1. türk çevirmenlerin azizliğine uğramış kitap isimleridir.

    agatha christie - the halloween party "elmayı kim ısırdı" olarak çevrilmiştir mesela.
    5 ...
  2. 2.
  3. türkçe çevirisi bu olmadığına eminim. johnny got is gun *
    2 ...
  4. 3.
  5. en güzel örnek john c parkin in fuck it adlı kitabında yapılmıştır

    fuck it siktir et olarak çevirlmiş doğrusu lanet olsun olmalı en azından biz öyle görüyorduk altyazılarda..
    1 ...
  6. 4.
  7. bir türkçeye saçma çevrilmiş film ismi değildir.*
    2 ...
  8. 5.
  9. ingilizce bilmeyen okuyucuyu sinir eden şeydir.
    1 ...
  10. 6.
  11. maeve binchy: aşkı yarın yaşayacaksın- "circle of friends"
    1 ...
  12. 7.
  13. Zamanında Stephen King eserlerinde yaşanan olay.
    Mesela

    The Shining-------- Medyum
    Carrie----------Goz
    Salem's Lot-----Korku Ağı
    Misery----------Sadist
    The Dark Half---Hayatı Emen Karanlık
    Needful Things--Ruhlar Dükkanı
    The Stand-------Mahşer
    Night Shift-----Hayaletin Garip Huyları
    Rose Madder-----Çılgınlığın Ötesinde
    Tommyknockers---Şeffaf

    Her ne kadar saçma çeviriler gibi dursa da aslında biraz düşünüldüğünde pek de mantıksız olmayan çevirilerdir. Örneğin Rose Madder, gül benzeri bir kök boyasıdır, bununla birlikte kitap kahramanının adına atıf vardır. Türkçe'de Rose Madder hiçbir şey ifade etmeyeceğinden daha Stephen Kingvari bir isim tercih edilmiştir. Mantıksız da değildir çünkü kitap delilik sınırlarında gezinen kocasından kaçan bir kadının hikayesini ele almaktadır.

    Yine Tommyknockers, Amerikan folkloründe bizim umacılar benzeri korkulan küçük yaratıklardır. Kapıya Vuran Tommyler gibi bir anlamı vardır. Böyle çevirirseniz herhalde anaokulu sınıfına uygun bir kitap yayınlamış olursunuz. Şeffaf fena bir seçim değildir çünkü hikayede insanlar başkalaşmakta, damarları organları gözle görünür hal almaktadır.

    Son zamanlarda her kitabı birebir ismiyle çevirme furyası başladı. Galiba telif haklarıyla ilgili bir şey. Ama yine King'in Dreamcatcher'ı pek de hoş olmadı. Amerika'da kötü karabasanları kovalayıp iyi rüyaları tuttuğuna inanılan bir süs bu. Türkiye'de yok. Haliyle Rüya Avcısı çevirisi abes kaçtı.

    Yine Cell, Cep diye çevrildi. ingilizce'de cep telefonu, ama bizim Türkçe'de tek başına pek bir şey ifade etmiyor.

    Sanki eski sistem daha iyiydi.

    Ohh anneee bittiii.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük