türkçeye saçma çevrilmiş film isimleri

entry406 galeri2
    1.
  1. 2.
  2. Lost in Translation - bir konuşabilse
    12 ...
  3. 3.
  4. the dog day afternoon-köpeklerin günü
    6 ...
  5. 4.
  6. godfather-baba...niçin vaftiz babası diye çevirmemişler acaba..filmin karizması gider diye herhalde.....
    5 ...
  7. 5.
  8. 6.
  9. 7.
  10. 8.
  11. windtalkers-savaş rüzgarları.
    4 ...
  12. 9.
  13. the wedding planner-darısı başıma.
    5 ...
  14. 10.
  15. 11.
  16. 12.
  17. bu isimler genelde filmin konusuna uygun olmasi amaciyla koyuldugu icin ceviri olarak algilanmamalidir sanirim.
    4 ...
  18. 13.
  19. alien vs predator

    olmuş

    alien vs predator e karşı
    11 ...
  20. 14.
  21. The Sheltering Sky - çölde çay
    0 ...
  22. 15.
  23. 16.
  24. en özgün senaryo oscarı almasına rağmen sen 2 senedir canım filmi gösterme sonra filmsizlikten kırılıp filmi vizyona resmen yama yetmezmiş gibi adını da sil baştan* diye sallayarak bünyede hülya koçyiğit ediz hun filmi oynuyormuş ambiansı oluştur. aferin çok iyi düşünmüşsün keşke önce bir de filmi seyretseydin zeka küpü canım kardeşim.
    5 ...
  25. 17.
  26. 18.
  27. esasen pekte saçma değillerdir zira direkt çeviri bazen pekte bi mana taşımayabilir taşısa dahi tadı vermez, olayı yakalamaz

    misal; a beatiful mind - güzel bir akıl

    ama çogu zaman saçma olur tabi ayrı bi konu *
    1 ...
  28. 19.
  29. 20.
  30. Good Will Hunting = Can Dostum
    6 ...
  31. 21.
  32. the constant gardener - arka bahçe

    çok güzel bir film tavsiye ederim
    1 ...
  33. 22.
  34. The Accidental Spy - Altın Yumruk istanbul'da *
    40 Days and 40 Nights - Elim Belim Bağlı *
    4 ...
  35. 23.
  36. 24.
  37. boys eats girls - tatilde dehşet
    2 ...
  38. 25.
© 2025 uludağ sözlük