94.
-
Get him to greek -> zorlu görev.
93.
-
(bkz: blade)
blade -------> blade
mükemmel çeviri.
92.
-
now you see me - sihirbazlar çetesi..
90.
-
Good will hunting > can dostum.
89.
-
Recek ivedik
Cumali Ceber
Maskeli beşler
Bu orjinal yunan filmlerini Türkçeye daha başka nasıl çevrilebilirdi ki?
86.
-
he amina kodugumun ergenusu he. bir sen ingilizce biliyorsun.
ulan manchester by the sea Massachusetts'ta bir yer ismi, bu ismi direkt yapistirip koysan insanlar bu ne amina koyim der.
yasamin kiyisinda gibi hem filmle alakali hem de daha janjanli bir baslik yaparsan insanlar filmi merak edip girer anladin mi?
aptal herifler pazarlama denen birseyden haberiniz yok. hassiktirin gidin suradan.
84.
-
Manchester by the Sea
''yaşamın kıyısında'' diye çevrilmiş.
bu film isimlerini kim çeviriyor acaba ?
muhtemelen 2000 li yıllar öncesinde mezun olduğu için ingilizce derslerinde bahçede top oynuyordu.
80.
-
a clockwork orange- otomatik portakal.
one flew over- guguk kuşu.
79.
-
it- it oğlu it (cuk otururdu be)
78.
-
sex driver - aşk peşinde.
77.
-
the king's speech/ zoraki kral
76.
-
accidental spy = altın yumruk istanbul'da
73.
-
18 Jump Street- Liseli Polisler.
edit: 19 Jump Street- Liseli Polisler 2 var bi de.
72.
-
me, myslf and irene - ben, kendim ve sevgilim.
71.
-
pi.
aslında bir tetikçi vakası var:
tetikçi: crank (jason statham)
tetikçi: shooter (MARK Wahlberg)
tetikçi: the contractor (wesley snipes)