türkçeleştirme etkinliği

entry7 galeri0
    7.
  1. küçük hitler'leri coşturan etkinliktir. hayır, ben anlamıyorum, bu adam sikiyle mi giriyor her görüşünü; klavyeyi duman ettin lan yeter!

    osmanlı burjuvazisi... lafa bak! marx görseydi, herhalde, das kapital'i yayınlamaktan vazgeçer, hele şark meselesi kitabını hiç yazmazdı. osmanlı burjuvazisi diye bir şey yok; osmanlı elit tabakası var belki... o da belki; çünkü halktan kopuk bir kültür değil bu. istanbul'da ne varsa, bursa'da da, harput'ta da, üsküp'te de, bahçesaray'da da, varna'da da, konya'da da o var... bütün bu şehirlerde yazılan şiirlere, bestelenen şarkılara varıncaya kadar aynı... ama köylere, tıpkı şimdiki gibi çok girmemiş olabilir, o da her yerde öyledir...

    osmanlı türkçe'si, yunus emre'nin temelini attığı türkçe'dir. aslında daha selçuklu döneminde, çağatay döneminde demlenirse de, asıl anadolu ve rumeli'de konuşulan türkçe'nin temelini yunus emre atar; ve bugün konuştuğumuz da yunus emre dilinin bakiyesi ve farklı yönde ilerlemiş bir filizidir. bu dil, arapça ve farsça bir çok kelime barındırdığı gibi, özellikle cumhuriyet döneminde girmiş olarak yunanca ve latince bir çok kelime de barındırır. arada italyanca'dan, ermenice'den, rumence'den vs geçenler de cabası... 1000 yıllık bir kültür -ahan da fransızca- birikimidir bu!

    şimdi bu küçük hitler'ler ister ki, bütün bu geçmişi kaldırıp atalım, 1000 yıl önce orta asya'da yaşamış atalarımızın diline dönelim. ideolojik olarak savundukları da, dil için savunduklarıyla aynıdır zaten. göktürkler çağına dönelim; şamanlığa dönelim... bu türlü görüşler, dünyanın sadece geri kalmış milletlerinde taraftar bulur. osmanlı türkçesi'nin kelimelerini ayıklayan ve atan ülkeler buna güzel bir örnektir: yunanistan, bulgaristan, romanya, türkiye ve bazı arap ülkeleri... hepsinin derdi, osmanlı!

    oysa ingilizce, fransıza, almanca, ispanyolca, italyanca gibi dillerde de binlerce arapça kelime vardır. limondan kahveye, amiralden bilmemneye kadar binlerce... bir ingiliz çıkıp der mi: mean kelimesi arapça mana'dan gelmiş, atalım şunu diye?.. veya bir fransız der mi, douene (gümrük), arapça divan'dan, atalım şunu?... deli derler adama! bu, tarihi bir kültür alışverişinin eseridir ve kollektif şuuraltında yer etmiştir. ne atılabilir, ne satılabilir. tam aksine, çok değerlidir!

    ama bunlara anlatamazsın bunu... dünyada arı dil olmadığını, orta asya'da atalarımızın konuştuğu dilin de arı dil olmadığını anlatamazsın. (yılan bile çince lan!) arı dil de arı dil! bok etmişlerdir türkçe'yi. dünyanın en gariban dili haline getirmişlerdir!
    0 ...
  2. 6.
  3. sözlükte entry kelimesi yerine girdi kelimesi kullanılarak başlanabilecek etkinliktir.
    5 ...
  4. 5.
  5. Halkın dilini, burjuvazinin diliyle eşit tutan andavallar tarafından eleştirilen olaydır. Zaten halkın temel katmanı 1000 yıllık köylüler de hep farsça, arapça kullanıyor he, sanki 1000 yıldan beri hayatlarına yeni sözcük girmesini gerektirecek fazla değişiklik var da? Esas mesele Farsça'nın, arapça'nın yerini aldığı binlerce yıllık oğuz Sözcüklerini yeniden yerlerine koyabilmektir. Ama arap hayranlarında o kadar derin zeka olmadığından, bilgi olmadığından Gökten inmiş sanırlar o sözcükleri. aa dur köylüler esasında mavi de anlamına gelen Gök demez, Sema derler değil mi, yoksa bu sema geyikleri sikik özenti osmanlı burjuvazisinin yavşaklığımıdır, tıpkı bugünkü Türkiye Sözde aydın burjuvazisinin özenti yavşaklığından ingilizce sözcüklere abanmaları gibi? Bak Dil devrimi gökyüzü yaptı bunu çok kötü yaptı he? Yoksa Yeni nesiller Gök, gökyüzü, mavi, olmamış meyva gibi Türk dilinin türetme, birleştirme, benzetme gücünü kendi kendilerine yoktan bileceklerdi?

    Bununla beraber Bilmem kaç yüzyıldan beri Türkçe'ye tecavüz eden "Kelime" gibi ne idüğü belirsiz bir ucube sözcük yerine "sözcük" kullanılması da saçmalıktır değil mi? Türkçe'nin türetme gücünü gençlere gösterebilmek saçmalıktır. Cümle yerine Tümce kullanmak diğer dilbilgisi terimlerini de Türkçeleştirme saçmalıktır değil mi?

    "Teşekkür" gibi ne bok olduğu belli olmayan yavşak osmanlı burjuvazisinin Türkçe'ye soktuğu boktan bir sözcük yerine Sağ-ol gibi içeriğinde kişinin sağlığını dilemek gibi güzel bir anlamı olan ve Türklüğün insana saygısını gösteren öbeği kullanmak, türetmek de mallıktır.

    Türkçe'nin 1000 yıllık macerasını bilmeyen arapların, arap yardakçılarının oturduğu yerden Türkçe hakkında ve Türkçe'ye yüzlerce sözcük kazandırmış devrim hakkında konuşmaması cehaletlerini ortaya sermemeleri açısından çok daha güzel olacaktır.

    (şimdi kesin malın biri bak bak bak şu kullandığın sözcükler farsça arapça kullanma o zaman diyecektir, e sizin gibi yavşaklar mustafa Kemal'in ölümünden sonra ülkenin, dilin, Türklüğün Türkleşme hamlesinin içine etti, bu kadar yapabildik, Umarım devam ettiririz de Olabildiğince Arı Türkçeyle yeni nesiller Türkçe'nin zevkine vararak manası akıllarında uyanmayan arapça, farsça, ingilizce gibi gereksiz, aşağı dillerin sözcüklerini kullanmadan Türkçe konuşurlar. Ama diyorum ya siz olmaz yeaavvcılık yapıp Arap köpekliği yaptığınız sürece işimiz daha çok.)
    2 ...
  6. 4.
  7. genellikle kötü sonuçlar veren bir akımdır. dile yerleşmiş 1000 yıllık kelimeyi atıp yerine yenisini uydurduğun zaman, halkın dilinden uzaklaşmış olursun.

    dünyanın hiçbir büyük dilinde yoktur böyle bir saçmalık. bence işin prensibi şudur: türkçeleşmiş olan her şey türkçe'dir; ister arapça'dan gelsin, ister yunanca'dan...

    ama ingilizce'nin saldırısıyla mücadale etmek gerekmez mi? evet ama, bu da ancak türkçe'nin 1000 yıllık macerasını iyi bilerek yapılabilir. yoksa oturduğun yerden kelime üretirsin, bir tek sen kullanırsın!
    2 ...
  8. 3.
  9. çÂmeşÛy(farsça)-çamaşır
    roba(italyanca)-urba
    kend(sanskritçe)-kent
    ev(aramice)
    töre(ibranice)
    sıra(yunanca)
    cultÛra(latince)-culture(fransızca)-kültür
    sophia(yunanca)-sÛfi-tasavvuf(arapça)-türkçe
    endÂze(farsça)-hendese(arapça)-mühendis
    gul(farsça)-gül
    authentes(yunanca)-aftendis(rumca)-efendimiz
    guuşe(farsça)-köşe
    neverd-i bam(farsça)-merdiven
    orinag(ermenice)-örnek

    not: bu kelimelerin birçoğu, türkiye türkçesinden örnekler değil, osmanlı dönemi türkçesinden örneklerdir.
    roba yı urba yapan osmanlıydı. yunan ''sophia'' sından sufi yi türeten arap ve osmanlıydı.
    farsça nın gul undan gül kasideleri yazan osmanlı şairleri idi.
    osmanlı farsın neverd-i bam ını merdivan yapmış, türkiye türkçesi de merdiven olarak geliştirmiştir.
    diller her zaman birbirlerini etkiledi ve etkileyecek.
    3 ...
  10. 2.
  11. türkçeleştirmeye çalışılırken,ingilizceleşen ve sonra buna kültürel emperyalizm diyen türk'ün içsel bilinçli,bilinçsiz akıllarla oluşan emperyalist etkinliği,kültürel faşizmin kültürel türkçe serüveni.
    1 ...
  12. 1.
  13. türkçe karşılığı olmasına karşın kullandığımız yabancı kökenli kelimelerden arınmayı amaçlayan etkinliktir.

    bu etkinlikle birlikte konuşma dilimizde yeri yadsınamayacak kadar büyük olan yabancı kökenli kelimeler, büyük oranla dilimizden uzaklaştırılmış olacaktır. iş ve öğrencilik yaşamlarımızdaki yazı dilimize de büyük etkisi olan bu kelimeler, türk dil kurumu ve birçok çevirmenin karşılıklarını sürekli kullanmasına karşın dilimize yerleşmemiştir. mustafa kemal atatürk'ün çok büyük önem verdiği türkçe, bilim ve bilişimin hızlı gelişimine ayak uyduramayarak hem yeni türetilen kelimelere karşılık bulamamış, hem de gündelik yaşamda kullanılan kelimelere bulduğu karşılıkları dille bütünleştirememiştir.

    yalnızca yılın belli zamanlarında ve türk dili derslerinde dili düzgün kullanmanın türkçeye ve topluma hiçbir yararı olmayacaktır. mustafa kemal atatürk'ün bize emanet ettiği türkçeyi, şimdi bulunduğu rezilliğin içinden çıkarmak bize düşmektedir.

    tüm bu nedenlerden dolayı, türkçeyi daha düzgün ve söz varlığı yüksek bir dil durumuna getirmek için bu etkinliği gerçekleştirmiş bulunmanın büyük mutluluğu içindeyim. diliyorum ki herkes yazarken ya da konuşurken seçtiği kelimelerin yabancı olup olmadığının ayrımını yapar ve türkçe karşılıklarını bilmiyorsa http://www.tdk.org.tr adresinden öğrenerek söz varlığına ekler.

    konuşurken ya da yazarken karşılaştığınız yabancı kelimeleri türkçeden uzaklaştırabilmeniz ve topluma yararlı olabilmeniz dileğiyle.

    ayrıca msn messenger iletisi için: türkçeleştirme çalışmalarına katılın. ayrıntılı bilgi ben ve bilgileri aldıktan sonra sen.
    4 ...
© 2025 uludağ sözlük