Türkçesi doğru değildir denilemez fakat sadece türkçe meal okuyarak kuran ı anlayabileceğini zanneden kişilerde var. Meali tefsiriyle birlikte okumak doğru olandır.
Her tercüme içinde eksilikler barındırır. Vahiy de arapça'ya çevrilerek inmişltir. Vahiy dili insan diline indirgenemeyecek kadar üst olması gerekir. Olduğu kadar diyerek çiçeğin özü gibi kitabın özünü alın.
arapça bilmediği halde kuran'ı "doğru" belleyenlerin problemidir.
kitaba açık açık "anlayasınız diye arapça indirdik" diye ayet konmuş, demek ki arapça bilmiyorsan anlayamazsın, bundan daha net bir ifade olabilir mi?
mesela bu satırları anlayabilesiniz diye türkçe yazıyorum. bunu anlamayan türkçe bilmiyordur, ya da türkçe bilmeyenler anlayamaz. başka dile çevirirsen ne olur? ana fikri iletebilirsin, ama mana kaçar.