türkçe namaz kılmak

    11.
  1. tabi bunda her önüne gelenin mealine inanmamak gerekir. örneğin elmalılı'nın meali ile gayet tabi bir şekilde kılınabilir. namazı anladığın dilde kılarsan allah ile arandaki bağ daha kuvvetli olur. namaz kılarken ezberlemezsin, aklına türlü şeyler gelmez. neticede islam evrensel bir din ve sadece araplara değil tüm alemlere gönderilmiştir. benim kendi dilimle namaz kılmamın son derece hakkım olduğu kanaatindeyim. kuran'da da namaz arapça kılınır gibi bir hüküm yok.
    3 ...
  2. 1.
  3. Allah'a kendi konuştuğumuz dilde ibadet etmek bence en doğru olandir. Böyle bi ibadet etme şekli nin yanlış olduğunu savunmak ta başlı başına safsata dir. illa arapça dua edip namaz kilacan diye Kuran'da bir ayetde yoktur. Kuran da Olmayan bi ibadet etme şeklini savunmak dine aykırıdır. "kuran 'da hersey yazmaz din alimlerı söyle demiş, hocalar böyle sallamis" gibi dedelerimizin yaptığı gibi ibadet etmek kuran ı ikinci plana atmak allah' a karşı gelmektir. Yüce Allah kuran i eksiksiz ve apaçık şekilde açıklanmış olarak gönderdigini bir çok ayetde belirtmiştir. Hal böyle iken kuran i değilde tevsirlerini okumak çok günahtir.
    Not ; benim burdaki önerim sadece kuran'i kendinize örnek alarak ibadet etmenizdir. Din kitapları tevsirler kutibi sitteler sizleri yanilatabilirler. Allah ile aranıza aracı koymayın.
    3 ...
  4. 9.
  5. ne dediğini anladığın namaz kılma şeklidir. allah ile olan bağını daha da kuvvetlendirir. örneğin fatiha suresi vs. gibi surelerin türkçesini bilirsen inancın daha da kuvvetlenecektir. kuran'da arapça kılma hükmü yoktur. namazın hz. muhammed (s.a.v)'dan daha önce de olan bir şey olduğu zaten bilinen bir şeydir. bunu varsayarak daha önceki peygamber ümmetlerinin arap olmadığını da anladığımıza göre dince bir sorun teşkil etmez.
    1 ...
  6. 3.
  7. türkçe okunmasa bile okunan duanın anlamının bilinmesinin daha hayırlı oldugu doğrudur.. ama mümkünse kuran okurken. namaz kılarken arapça okumak lazım . zaten arapçası daha kolay türkçeden.
    0 ...
  8. 4.
  9. dilden dile geçişlerde anlam kaybı ya da kayması kaçınılmaz olduğu için sorun yaratabilecek eylem. bu yüzden kur'an'dan alıntılanan kısımlar (sur'e) özgün haliyle uygulanıp geri kalanını (özellikle dualar) kendi dilimizde okuyabilirsek sorunu minimize etmiş olacağımız kanaatindeyim.

    ama sözlükteki hocalar ne der bilmem.
    0 ...
  10. 5.
  11. din eliyle arap emperyalizmini hayatımıza sokmayı başarmış olduğumuzdan çıkarması güç olacak saçmalık.
    ne dediğini bilmeden yakaran zavallılara acı ve yardım et allahım.
    0 ...
  12. 2.
  13. tanrı' ya şükür aklı başında bir önerme. Aslında böyle yapılmalı '' idi'' .

    Ama artık kimse bu geleneğe göreneğe müdahele edemez, yıllardır babalarımız, dedelerimiz, ninelerimiz böyle öğrenmiş böyle gider.

    Artık kendi kendimize yapabiliriz o ayrı meseledir. Tanrı ırkçı değildir ve yollamış olduğu sureleri biz anlayalım, hazmedelim diye yollamıştır. Okuyup geçelim diye değil.
    0 ...
  14. 7.
  15. Arapcadan Turkceye cevirirken mana farkliliginin cokca oldugu icin uygulanmasi dogru olmayan olay.
    Bu gun meallere baktimizda da gorecegimiz uzere her meal birbirinden farklidir sebebi arapcada bir kelimenin genis manalar icermesidir.
    Ama dualar turkce etmek veya turkce edilmeyen dualara amin demek nekadar dogru onu dusunmek lazim cunku manasini bilmedigin seye amin demek dogru deyil.
    0 ...
  16. 14.
  17. Deist halimle imrendiğim namaz şeklidir. Türkiye müslümanları böyle namaz kılsa kimseye zarar vermeyen insan haline gelirler yeminle.

    Ne çocuk istismarı yapan kalır, ne eşini 2. Sınıf olarak gören.

    imamlara bile gerek kalmaz. Onların aslında normal Dindar insanlardan farklı şeyler bilmedikleri ortaya çıkar.

    Evet ben dine inanmıyorum. Ama asıl Dindar insandan zarar gelmeyeceğini biliyorum.
    1 ...
  18. 12.
  19. Eğer namaza başlar isem bu şekil kılmaya çalışacağım.
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük