kıbrıs'ın eskiden ingiliz sömürgesi olmasından dolayı günümüze kadar etkisi devam eden ve çok kullanılan kelimelerdir.
*stop etti araba
*sorry be gardaş
bence okey demek en masum hali bu işin.
bazen yerine kullanacağınız ingilizce kelime türkçesinin neredeyse kopyasıdır, böyle bir durumda ingilizcesi ni söylemek daha iyi bence. en azından türkçeleştirmeye çalışmamış oluyorsunuz.
önüne gelen türkçeleştirmeye çalışınca ortaya çıkan sonuç karşımızda, bırakalım bilen birisi çevirsin sonra kullanılmazsa tartışırız.
bazıları ise olayı abartır
-i run each teen me?
+ a wet each team.
- i run each make is tea your sun each.
+ higher them in each team.
- catch bar duck each teen?
+ on bar duck each team.
- why high one why!
bazı kişiler tarafından denir ki, neymiş efendim, cümlede öyle bir yer oluyormuş ki türkçe çok saçma kalıyormuş, ingilizce olan kelime tam karşılıyormuş, anlamlandırıyormuş o cümleyi. evet bu tür bahanelerle meydana gelmektedir.
vodafone işortağım reklamındaki iş sahibi godaman bireyin göt olmasıyla sonuçlanmış durumdur (bkz: mantıklı logical). artistlik olsun diye yabancı kelime kullanılması aşağılık kompleksinin dışa vurumudur ve insanı yukarı taşımaz aksine aşağı iter.
kuvvetle muhtemel ateisttir. içine sindiremediği için böyle kıllık yapmaya çalışıyordur. bu hareketle turkce kelime yerine ingilizce kelime kullanmak zorunda kaldığını hissediyordur. oysaki buna hiç gerek yoktur. aynen bu şekilde takılmaya devam etmelidir. çünkü kendi kelime dağarcığını zihinsel dağarcığı gibi daraltmasına luzum yoktur. açılın efendim açılın...