türkçe kelime yerine ingilizce kelime kullanmak

entry78 galeri1
    26.
  1. altyazılı film izledikten sonra oluşabilecek durum. altyazı ne kadar türkçe olsa bile ingilizce diyaloglar insanı etkiler.
    1 ...
  2. 27.
  3. 28.
  4. özentilikten başka bişey değildir. çok küçük gibi bişey gözüküyor ama bence yönetimden çok dilimize bir darbe yapılması gerekir!
    0 ...
  5. 29.
  6. 30.
  7. kıbrıs'ın eskiden ingiliz sömürgesi olmasından dolayı günümüze kadar etkisi devam eden ve çok kullanılan kelimelerdir.
    *stop etti araba
    *sorry be gardaş
    0 ...
  8. 31.
  9. bazı hocaların mezun oldukları bölümleri övmeye araç olsun diye kullandıkları yöntemdir.

    "x üniversitesi mezunuyum. böyle konuşmam da bunu farkıdır. ehehe."

    gibi cümlelere sebebiyet verir.
    1 ...
  10. 32.
  11. kültürlü taklidi yapanların tespiti için faydalıdır.
    karışmayın onlara..
    onlar kültürlü,
    görgülü,
    entellektüel insanlardır..
    0 ...
  12. 33.
  13. 34.
  14. bence okey demek en masum hali bu işin.
    bazen yerine kullanacağınız ingilizce kelime türkçesinin neredeyse kopyasıdır, böyle bir durumda ingilizcesi ni söylemek daha iyi bence. en azından türkçeleştirmeye çalışmamış oluyorsunuz.
    önüne gelen türkçeleştirmeye çalışınca ortaya çıkan sonuç karşımızda, bırakalım bilen birisi çevirsin sonra kullanılmazsa tartışırız.
    0 ...
  15. 35.
  16. 36.
  17. Yurt dışında uzun bir zaman boyunca kalan kimselerin yapabileceği hatalardır*. (bkz: ben)
    2 ...
  18. 37.
  19. -fucking bi durumdayız şuan burak .
    ek olarak fucking avusturyada bir köymüş.
    1 ...
  20. 38.
  21. 39.
  22. -benimle gelir misin please?
    +yeah tabi ki gelirim.
    0 ...
  23. 40.
  24. bilerek yapılıyor ise entellektüel görünme çabasıdır. ama bilinmeden ağızdın çıkıyorsa yapacak birşey yok dile nüfüz etmiş demektir.
    3 ...
  25. 41.
  26. 42.
  27. 43.
  28. bazıları ise olayı abartır
    -i run each teen me?
    + a wet each team.
    - i run each make is tea your sun each.
    + higher them in each team.
    - catch bar duck each teen?
    + on bar duck each team.
    - why high one why!
    0 ...
  29. 44.
  30. bazen mesleki deformasyondur. çevirmen olunca kafayı yiyorsunuz mütemadiyen.
    4 ...
  31. 45.
  32. bazı kişiler tarafından denir ki, neymiş efendim, cümlede öyle bir yer oluyormuş ki türkçe çok saçma kalıyormuş, ingilizce olan kelime tam karşılıyormuş, anlamlandırıyormuş o cümleyi. evet bu tür bahanelerle meydana gelmektedir.

    (bkz: hassiktir ordan)
    2 ...
  33. 46.
  34. vodafone işortağım reklamındaki iş sahibi godaman bireyin göt olmasıyla sonuçlanmış durumdur (bkz: mantıklı logical). artistlik olsun diye yabancı kelime kullanılması aşağılık kompleksinin dışa vurumudur ve insanı yukarı taşımaz aksine aşağı iter.
    0 ...
  35. 47.
  36. --spoiler--
    şimdi aslında özümüze dönüş var ingilizce kelime kullanmak out oldu.
    --spoiler--
    1 ...
  37. 48.
  38. bi' de aynı anlamlı kelimeyi hem ingilizce hem türkçe ard arda söylemek vardır hiç çekilmez.
    örn: bugün ev full-dolu
    burası çok güzel ve estetik,vs.
    1 ...
  39. 49.
  40. kuvvetle muhtemel ateisttir. içine sindiremediği için böyle kıllık yapmaya çalışıyordur. bu hareketle turkce kelime yerine ingilizce kelime kullanmak zorunda kaldığını hissediyordur. oysaki buna hiç gerek yoktur. aynen bu şekilde takılmaya devam etmelidir. çünkü kendi kelime dağarcığını zihinsel dağarcığı gibi daraltmasına luzum yoktur. açılın efendim açılın...

    veyahut kıçımın entellektüel marjinal dallamasıdır. evet kesinlikle öyledir siktiğim lavuğu.
    0 ...
  41. 50.
© 2025 uludağ sözlük