türkçe islam terimleri

entry26 galeri5
    25.
  1. Burada yapılan şey sadece çeviri. Yobazlar bunun nesinden rahatsız oluyor anlamıyorum.
    1 ...
  2. 24.
  3. 23.
  4. 22.
  5. 21.
  6. hepsi sırıtıyor. islamın kendine has bir yapısı vardır. Türkler hiç bir zaman gerçek müslüman olamadılar. Kültürel yapıları buna müsaade etmedi. Çünkü islamın katı kuralları, türklerin esnek paganik geleneğine uymuyordu.

    islamın kültürel entegrasyonunu en iyi becerenler persler oldu. Namaz ve abdest kelimeleri buna örnektir.

    Namaz kelimesinin arapçası: es-salat
    abdest kelimesinin arapçası: el-vudu

    sonuçta persler kendilerine uyarladı bizim taklitçi milette onlardan aldı. Kandırmaca günümüzde dahi devam etmektedir.

    Uyanın müslümanlar, türk müslümanlığı gerçek müslümanlık değildir. Gerçek islam arapların yaşadığı vahiy islamıdır.
    Türk müslümanlığı bidatlarla şirklerle doludur.

    Türkler islamı hiç anlamadılar, anlasalardı zaten müslüman olmazlardı.
    0 ...
  7. 20.
  8. 19.
  9. 18.
  10. Kargış: beddua
    Kargımak: beddua etmek.
    0 ...
  11. 17.
  12. Kalgançı, kalgançı çağ: kıyamet.
    1 ...
  13. 16.
  14. Ecey: yeryüzündeki ilk kadın, Havva.
    elley: yaratılan ilk insan, adem.
    1 ...
  15. 15.
  16. 14.
  17. 13.
  18. 12.
  19. 11.
  20. 10.
  21. aslında başlık yanlış olmuş Türkçe dini terimler olabilirdi.
    2 ...
  22. 9.
  23. 8.
  24. Bayçar: kurban
    bayçarmak: kurban kesmek
    1 ...
  25. 7.
  26. 6.
  27. en değer verdiğine efendimiz diye hitap eden bir milletiz ki rumca bir kelimedir. dolayisiyla daha iyi anlaşilacaksa kimsenin itiraz etmeyeceğidir. ama millileştirmek adina olmadik uydurmalar gereksizdir kanimca.
    0 ...
  28. 5.
  29. Okurken kahkahalara boğulduğum kelimeler dizisidir. Şu ulus devlet paradigması bir kırılsa diye dua ediyorum zatı halinize. Yunus Emre'nin şiirlerinde türkçe islami terimler olabilir bittabi, lâkin bu yaptığınız sadece din ile insan arasına bir set çekmek olabilir. Derler ki fikrin kaynağı sözcük imiş. Ve dil bozulduğunda bu hâl düşünce yapısına yansıyıp sorunlara yol açarmış. Maalesef bize ait olduğunu iddia ettiğiniz o yetersiz dil dini terimleri karşılayamaz. Boşuna uğraşmayınız kuzum.
    0 ...
  30. 4.
  31. Hostes: gök konuksal avrat...
    Bakire: boru bilmez...

    Tdk editörlerinin kafası ancak uludagsozluk moderatörleri kadar çalışıyormuş demek ki. Ondan ötürü islami terimlere hiç girmesinler!
    0 ...
  32. 3.
  33. bazı kelimeler türkçeleştirilebilse de genel mana da çevirmek mümkün değildir. rahman, rahim kelimesinin türkçe karşılığı nedir? esirgeyen ve bağışlayan diyin de ağzınıza bi döner tekme çakayım.
    0 ...
  34. 2.
  35. Dini arap Milliyetçiliği sananların düşmanı olacağı Terimlerdir.
    2 ...
  36. 2.
  37. çok güzel bir çalışmadır. şimdi kimse bunlara uyduruk demesin. bunlar ta karahanlılar döneminden kalma sözcükler. düşünün yabancı sözcük neredeyse kullanılmadan bir kuran çevirisi yapılmış. şimdi bakıyorum sözde kuran'ın türkçesi ancak türkçeden başka her şeye benziyor.

    Kuran'ın türkçe adı okugı olarak ilk türkçe çevirisinde kullanılmış. Sözcüğün bugünkü biçimi okuğu'dur. Oku- sözcüğünden gelir.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük