''tanrı uludur (dört kez)-şüphesiz bilirim ve bildiririm tanrı'dan başka yoktur tapacak (2 kez) - şüphesiz bilirim bildiririm tanrı'nın elçisidir muhammed (2 kez), haydi namaza , haydi namaza, haydi felaha, haydi felaha , (namaz uykudan hayırlıdır) , tanrı uludur, tanrı uludur , tanrı'dan başka yoktur tapacak.''
görüldüğü gibi türkçe ezanda türkçeleştirilmemiş tek kelimedir felah. allah, resul, şehadet, salah gibi her türlü kelime türkçeleştirilmişken kurtuluş anlamına gelen felah kelimesinin türkçeleştirilmemesi ilginç değil mi?
namazın kurtuluş olarak ifade edilmesini içine sindiremeyen zihniyetin fiilidir.
bunlar adnan menderes'in son mektubunda yazdığı "duam sizinle beraber olacaktır" cümlesindeki "duam" kelimesinin üzerini çizip "merhametim" olarak da değiştirmişlerdi!
ezan türkçe okutulduğu zaman sadece felak kelimesi değiştirilmemiştir.
bunun 2 sebebi var:
felak kurtuluş demek..
1) insanlar haydi kurtluşa şeklinde duyarlarsa istanbulda kurtuluş semtinde toplanabilirler.. (bu şaka olanı)
2) kurtuluş namazda anlamının halk tarafından anlaşılmaması için. (bu gerçek olanı)
insanların, istanbul'daki kurtuluş semtinde toplanması gerektiğini düşünecekleri endişesiyle çevrilmemişmiş! Ulan adıyaman'ın bilmem ne köyündeki adam ezandaki o sözü duyunca kalkıp istanbul'a mı gidecekti sanki? Bahanenizi sikeyim!..