Türkiye'nin 1950 lerden bu yana hala bir ezan sorunu var. bazıları ezan türkçe okunmasın derken bazıları arapça okunması lazım diyor. bence laik bir ülkenin hala böyle bir sorununun olması birşeylerin hala yanlış yapıldığı anlamına geliyor.
çözümü basit. eğer ezan artık hoparlörden değil, camilerin içinden okunmaya başlanırsa (tıpkı Azebaycan'daki gibi) bu sorun rahatça çözülebilir.
umarim olur. araplarin kullandigi dili biz neden kullaniyoruz? hos, ezan neden okunuyor? musluman ulkesi degil burasi, turklerin ulkesi. ezan duymak isteyen yallah arabistana.
Türkçe ezan isteyenler dinle hiç alakası yok, belkide çoğu ateist ama ota b*ka karışmayı çok seviyorsunuz. Zaten namaz kilmiyorsun, camiye gitmiyorsun, ezanın dili sana mi batıyor da Türkçe istiyorsun? Konuşacak Başka konunuz mu kalmadı da dinimize ezanimiza laf atmaya başlıyorsunuz? Herkes kendi işine baksın. Bu kadar mal olmayın.
insanlar kendi dillerinde duyup anladıkları şeylerden daha çok anlam çıkarıp, hissedebilir. Bu yüzden ezanın Türkçe olması anlamımızı kolaylaştırır ve daha rahat kavrayabiliriz.
atatürk'ün az çok felsefesini anladıysanız, türkçü bir insan olduğunu görürsünüz. türk dilini, kültürünü, arap kültüründen temizlemek için uğraşmıştır benim düşünceme göre. osmanlı döneminde dilde azalan türkçe kelimeler cumhuriyet döneminde harf devriminin de etkisiyle çoğalmıştır. ezanın türkçeleşmesi de bana göre bu maksatla yapılmıştır. türkçe ezandan rahatsızlık duymam ama benim tercihim türkçü bir insan olarak arapça dan yana. bilemiyorum belki de alıştığımız için insanı daha çok etkiliyor. ama şimdi ben adamı bir türk olarak, türkçülük yaptı diye de suçlayamam.
Peygamberimizin yaşadığı yerde ingilizce konuşulsa şuan ezan ingilizce okunacaktı değil mi?
Onların anlamadığı başka bir dilde mesela arapça okunmazdı değil mi?
O zaman ezanın Türkçe okunmasının sakıncası nedir?
Dinde olmadığını söyleyen arkadaşlar Kur’anda ezanın arapça okunması gerektiğini belirten bir
ayet gösterebilir mi?
Halk ezanının Türkçesini anlasın(!)diye yapıldığı söylenen, bir oyun. Çünkü baştan sonra her kelimesi türkçeyken "hayyallelfelah" yerine "hadi kurtuluşa" denmesi gerekirken "hadi felaha" diye çevirildi. Felah arapça bir kelime ama halk ezanı duyunca kurtuluş olduğunu duymasın diye felah kelimesi doğrudan kullanıldı. Allah'a has olan Allah ismi değiştirilip bu kelime değiştirilmediyse bu işte bir iş vardır.