türkçe düblajların filmi katletmesi

entry38 galeri0
    38.
  1. Çeviri yapan kişinin kalitesiz dil bilgisi
    sebebiyle oluşur,Haliyle .
    0 ...
  2. 36.
  3. bazen cimrilik yaptıkları için sesi seslendirmeye uygun olmayan insanları toplayıp dublaj yaptırdıkları doğru. ancak türkiye dublaj işinde gerçekten iyi hatta dünyada bu konuda sayılı nadir ülkelerden. azeri kanallarını açıp azeri dublajlı film izlediğinizde biraz haksızlık ettiğinizi ve abarttığınızı gerçekten anlayacaksınız. türkiye'de ses tonu şiir gibi olan çok sanatçı var neyse ki bu konuda çok şanslıyız.

    ayrıca 'alaca karanlık' seslendirmesi iyi olsa ne olur olmasa ne olur. ne demişler eşeğe altın semer vursan eşek yine eşek yine eşek.
    1 ...
  4. 35.
  5. aslında türkiyede kaliteli seslnedirme yapılır ama orjinal dilde izlemeye alışmış insanlara bu bile yavan gelir.
    0 ...
  6. 34.
  7. the dark knight'ta jokeri ayrı tutarım. o bi dublaj harikasıdır.
    erkan taşdöğen'e selam ederim.
    0 ...
  8. 33.
  9. kim söylemişti bilmiyorum dünyada en iyi dublajın türkler tarafından yapıldığı söylenmişti. tüm dublaj tekniklerini gözönünde bulundurduğunuz zaman. ki haklı. ha kendi dilinde izlemek tabiki daha iyi lakin cümlelerin oyuncu ile senkrenizasyonu ses tonu ve tavırlar bence mükemmel çoğu filmde.
    1 ...
  10. 32.
  11. başta animasyonlar olmak üzere birçok filmin istisna oluşturduğu durumdur.
    0 ...
  12. 31.
  13. 30.
  14. istisnaları olsa da doğru tespittir. Hele ki Tv8' in ve Stv' nin dublaj yaptırdığı uzak doğu filmleri vardırki, akıllara zarardır. Sesi tamamen kısıp izlesen daha keyif alırsın filmden.

    istisna demiştik, yukarıda da birkaçı söylenmiş ama aklıma gelenler şunlar;
    (bkz: Buz Devri Serisi) (bkz: Başlangıç) (bkz: 300) (bkz: Kurtlar Vadisi Pusu)*
    0 ...
  15. 30.
  16. ayi tedy filminde turkce dublajin ayri bir keyif kattigi kesin.
    - gotururler merkeze ...
    0 ...
  17. 29.
  18. 28.
  19. Kesinlikle doğru tespittir. Dünyanın küfürünün edildiği sahneleri ''Defol, seni aşağılık, cehenneme git.'' diye çevirmelerinin yanında bir de argo kelimeleri düzeltirler kendilerince. Bunların yanında ses efektlerini de kısarlar. Filmin içine ederler. ANcak bu her dublaj için geçerlidir. Yani aslında Türkiye dublaj konusunda son derece iyidir ama dublaj başlı başına filmi katleden bir şeydir zaten. Bu yüzden her filmi kendi dilinden izlemek - hele ki film izgilizce ise - en iyisidir.
    0 ...
  20. 27.
  21. sadece türkçe dublaj değil her dublaj filmi/diziyi katleder. kendi dilinde yapsan bile. lan hadi yabancı dili falan anlıyorum da, kendi çektiğin filme diziye dublaj yapmak niye? ne kasıntı insanlarsınız. el oğlu kendiyle barışık, bizimki gibi sesini beğenmeyen kaprisli tipler yok, film çekiyolar ufak tefek doğal sesleri bile duyuyosun insana ayrı bi zevk veriyor, daha kaliteli geliyor.

    şöyle bir de durum var ki, türkiyede dublaj işi gerçekten güzel yapılabiliyor. ancak ne kadar iyi yaparsan yap filmdeki var gücüyle bağıran bi adamı aynı tadında seslendiremiyosun işte.
    1 ...
  22. 26.
  23. içerik artınca baszı işlerde kalite geriye gitmiş olabilir. ama ülkemizde dublaj gerçekten çok iyi yapılmaktadır. yani öyle marjinal görüneyim diye sallamakla olmuyor. ama bazen dublajlı filmler bazı kelimelerden dolayı özellikle tv kanalları tarafından tekrar dublajlanarak piç edilebiliyor.

    ama türkçe dublaja laf etmek gerçekten çok saçma, özelikle son yıllara kadar. çok iyi işler çıkardı türk dublaj piyasası. birbirinden iyi onlarca dublaj sanatçısı var ülkemizde. hatta bazen orijinalinden daha güzel bir hava katıyorlar filme...
    0 ...
  24. 25.
  25. dublajda sayılı ülkeler arasında olduğumuzu farketmemenin getirdiği düşüncedir.
    3 ...
  26. 24.
  27. bütün karakterleri tek bir erkek kişisinin çevirdiği rus dublajlarından da kötü değildir.
    1 ...
  28. 23.
  29. 22.
  30. o da birşey mi siz bir de azeri tv'yi izleyin sonra da bizim dublajlara şükredin.

    rose: bırak meni, bırak meni, men adaklıyam.

    jack: koş rose koş!! gemi batıırr!!!

    (titanic'ten bazı sahneler)
    2 ...
  31. 21.
  32. kelime çevirilerindeki uyumsuzluk bir kenara, ses tonlarındaki alakasızlık, vurgulamalardaki başarısızlıkla, kaliteyi %30 ila %70 arasında düşürebilen durum.

    En başarısız örneği için (bkz: Lost)

    5 sezon orjinal dil ile Lost u izleyin, 1 bölüm türkçe denemesi yaptığınızda en başarısız örneklerinden birini göreceğiniz durum.
    0 ...
  33. 20.
  34. animasyon filmleri hariç doğru olan önerme. animasyonlara sözüm yok iyi seslendiriyorlar.
    1 ...
  35. 19.
  36. 'lanet olsun' lafından artık bıktıran harekettir.
    0 ...
  37. 18.
  38. sorun oyuncu sesleri veya kelimeleri birebir cevirmemeleri değil, sorun arkaplan seslerinin yani silah sesi, bomba sesi veya bunlara benzer başka seslerin kalitesini kaybedip, inandırıcılığını yitirmesi. örnek verecek olursak; paristen sevgilerle adlı aksiyon filmini altyazılı izlediğim de silah sesleri o kadar gerçekçiydi ki kalbim duracak gibiydi ama dublajını izlediğim zaman silah sesleri sanki çocukların sokakta sıktığı mantar tabancaları gibi geliyordu.
    1 ...
  39. 17.
  40. buz devri ve yüzüklerin efendisi için geçerli değildir. ancak diğer dizi ve filmlerde resmen katliam yapılmaktadır.
    0 ...
  41. 16.
  42. her zaman altyazılı izlemeyi tercih etmişimdir, katıldığım önermedir; lakin şöyle de bir gerçek vardır ki; Türkiye, dublaj konusunda, diğer ülkelere nazaran daha iyi olduğu yadsınamaz bir gerçektir.
    2 ...
  43. 15.
  44. eski amerikan filmlerinin dublajlarını görünce doğru olan bir durum.
    2 ...
  45. 14.
  46. animasyon filmlerini ayırırsak çok ama çok doğru bir tespittir. *
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük