alt yazılı film izleyenler billr. türkçe dublajlı filmler bambaşka bir hal veriyor filme. ya yapıyorsan adam akıllı yap ya da bırak biz alt yazılı izleriz.
doğru tespit, ama gel gör ki türkçe dublaj seven kardeşlerimizde var. * ama yabancı film ya da dizi izleyeceksen, orjinal dilinde izleyeceksin, zaten bir süre sonra alışıyorsun atlyazıyı filmle beaber takip etmeye.
Genelde yabancı dillerden dilimize giren kelimeleri orijinal haliyle kullanmamaktan doğar bu tür çeviri sıkıntıları. Tabi birde fuck, bitch, son of a bitch, bastard gibi kelimeleri ise kısaca aşağılık veya pislik olarak çevirirler ki gerçekten bir sorun.
her zaman altyazılı izlemeyi tercih etmişimdir, katıldığım önermedir; lakin şöyle de bir gerçek vardır ki; Türkiye, dublaj konusunda, diğer ülkelere nazaran daha iyi olduğu yadsınamaz bir gerçektir.
sorun oyuncu sesleri veya kelimeleri birebir cevirmemeleri değil, sorun arkaplan seslerinin yani silah sesi, bomba sesi veya bunlara benzer başka seslerin kalitesini kaybedip, inandırıcılığını yitirmesi. örnek verecek olursak; paristen sevgilerle adlı aksiyon filmini altyazılı izlediğim de silah sesleri o kadar gerçekçiydi ki kalbim duracak gibiydi ama dublajını izlediğim zaman silah sesleri sanki çocukların sokakta sıktığı mantar tabancaları gibi geliyordu.
kelime çevirilerindeki uyumsuzluk bir kenara, ses tonlarındaki alakasızlık, vurgulamalardaki başarısızlıkla, kaliteyi %30 ila %70 arasında düşürebilen durum.