türkçe dublaj

entry95 galeri3
    20.
  1. hiç gerek yoktur zira orjinali daha makbuldür. olmadı alt yazı ne güne duruyor değilmi?
    0 ...
  2. 19.
  3. insani filmden sogutur bildigin. merak ediyorum bu dublajlarin hepsini hep ayni kisiler mi seslendiriyor. cunku ses tonu butun dublajlarda ayni gibi. ayrica neden isitme engelliler icin cekilmis gibi dura dura konsurlar anlamam. ozetle berbattir.
    2 ...
  4. 18.
  5. altyazıyla kolayca düzeltilebilecek olan hata.
    0 ...
  6. 17.
  7. bir arkadaşımın kardeşi ile yaşadığı konuşmadır.

    arkadaşım bulgaristan göçmenidir ve geldiği dönemde türkçeleri çok iyi değildir. bununla birlikte bulgaristan'da dublajlı film hiç izlememiştir.

    a: olum ahmet, bişi anladın mı bu filmden?
    k: yok! sen?
    a: bende anlamadım,
    k: abi,
    a: he söyle,
    k: bunların hepsi türkçe konuşuyor ya.

    a: abi,
    k: kardeş
    1 ...
  8. 16.
  9. animasyon filmleri en başarılarındandır. türkler animasyon filmlerinde ki dublajla çok iyiler; hatta türkler bu işi yabancılardan da iyi yapıyor. animasyon filmleri haricinde pek de iyi oldukları söylenemez. ammavelakin animasyon filmlerinin hakkından geliyorlar, bu da bir başarı, tebrik etmek lazım.
    (bkz: yiğidi öldür hakkını yeme)
    0 ...
  10. 15.
  11. dijital yayın platformu digiturkte çok kötü olan olaydır. bugün alıp izlediğimiz en dandik vcd de bile diyaloglar daha duygulu ve daha anlamlıdır.
    0 ...
  12. 14.
  13. Tanıdık sesler cidden kötü oluyor.Sanki arkasına saklanmışta söylüyor gibi yada takıntı benimki izliyemiyorum yahu türkçe dublajlı.
    1 ...
  14. 13.
  15. bu işi icra edenler içinde favorim yekta kopan dır.
    1 ...
  16. 12.
  17. filmlerde sırf edepli olsun diye orjinal olarak çevirilmediği dublajlardır-çok edepli dinli imanlı mütevazi milletiz ya-ulan bebeklere ilk olarak küfür öğreten bir toplumuz biz be!... neyse, şöyle ki yabancılar kelime başına fuck derler. ama biz onların bu laflarını lanet olsun diye çeviririz:
    what the fuck are you doing here?! = lanet olsun ne yapıyorsun burada?!
    fuck you!! = kahretsin!!
    sonra yabancılar edepli insanlar bilinir, sen yolda amına koyum dersin edepsiz olursun. tamam doğru edepsizsindir de itiraz etmiyorum ama sanki dünyanın en ayı adamı gibi davranırlar sana. halbuki yabancı ünlüler film galalarında bile fuck fuck mother fucker konuşur dururlar bizimkiler yine dublaj yapar: hey sen lanet olası, diye.. onları hahayyy diye izler bizim küfürlerimize surat asarız. ulan şu orjinal yapılmayan türkçe dublaj, bizi bizden soğutuyor bea.
    biri bir ara espri yapmıştı kimdi bilmiyorum, demişti ki: "yozlaştık. küfürlerimizi bile yabancılara uyduruyoruz. kırmızı ışıkta geçmeye çalışan minibüs şoförüne çarpmaktan son anda kurtulan bir başka sürücü camını açıp şöyle bağırıyor: 'kahretsin!'"
    işte böyle bir şey..
    3 ...
  18. 11.
  19. bazı filmlerde türkçe dublajlar çok kötü oluyor. özellikle sesi çok tanınmış birinin sesi ise. örneğin dün akşam izlediğim sihirli oyuncakçı adında bir film çocuklara çok hitab edeceği düşünülerek sesleri iyi tanıdığımız haluk bilginer ve özgü namal seslendirmiş. hayatımda izlediğim daha doğrusu izleyemediğim en kotü seslendimeydi. kulagınız sesin sahibinin başkası olduğunu bilince filmi de izleyemiyorsunuz.
    1 ...
  20. 10.
  21. Sanıldığının aksine,asıl dublaj sanatçılarının bas bas feryat ettiği,piyasası yerlerde sürünendir.Başrolü seslendiren dublaj sanatçısına,100 ile 200 lira arası bir miktar verilmesi,neden yerlerde süründüğünün göstergesidir.Bunun yanında çok iyi dublaj sanatçılarımızda yok değildir.
    (bkz: yekta kopan)
    (bkz: boğaçhan sözmen) (bkz: Berrak Kuş)
    0 ...
  22. 9.
  23. *en sevdiğim filmlerden bile soğumamı sağlamıştır.

    türkiye de geçirdiğim 4 hafta içinde her akşam tükçe dublajlı bir film izleme isteğim hüsranla son buldu ne yazık ki.

    o ne kötü seslendirme allahım, diyaloglar tuhaf, efektler nerdeyse hiç yok olanı da komik.
    berbat berbat berbat...

    bir de **"biz bu konuda çok iyiyiz" denmiyor mu deliriyorum... gerçi bu, **hayatında alternatiflerle hiç karşılaşmamış insanların söylemi, ama yine de delirtiyor beni.

    tıpkı; el sikini görmeyen kendi sikini piyade tüfeği sanırmış misali.

    kabul ediniz ki; türkiye, türkçe dublaj konusunda çok çok kötü.
    0 ...
  24. 8.
  25. konu animasyon ya da çizgi filmse dünyada sayılı dublajlardan biridir.
    2 ...
  26. 7.
  27. orjinali : what's up dude

    türkçe dublajı : baba naber?

    Olan hala gelişmek de olan sektördür
    0 ...
  28. 6.
  29. bazı filmlerde lanet ettiğim olaydır.* o kadar saçma oluyor ki anlamadan ingilizcesini dinlemek bazen daha hoş geliyor.
    1 ...
  30. 5.
  31. bazen şaşırtır bu türkçe dublaj olayı. çünkü, orjinal filminden bile çok daha iyi bir iş çıkarırlar. misal, yüzüklerin efendisi. * karayip korsanların'da da iyidir. bazı filmlerde sanatçılarımız gerçekten sınırları zorlayabiliyorlar, bazen de gerçekten diplerde kendilerine yer ayırıyorlar.
    4 ...
  32. 4.
  33. ice age 2 filmine turkce dublaj olarak gidenler varsa anlayacaklardır.

    filmde sincabın agacın üstünden uctugu bir sahne vardır. orjinalinde su sarkıyı soylemektedir:

    "i believe i can fly..."

    türkce dublajlı hali ise:

    " ucacaksıın ucacaksıııın havalara ucacaksın..."
    4 ...
  34. 3.
  35. turkce'nin dil yapısı ingilizce, almanca ve fransızca ile tamamen farklı olmasına ragmen sinema sektorunde cok basarılı sekilde uygulanır ve bu konuda dublajcılarımız asmıstır. zira bu dillerde fiil cumlenin basındayken, turkce'de sondadır. yabancı dillerde dil yapısı geregi karakter cumleye basladıgında fiili yani yapmak istedigini once soyler, ve mimikleri de buna gore degisir, belki duraklar, daha sonra nasıl ne zaman ve kiminle yapacagını belirtir.. ancak cumle turkceye cevrilirken, dil bilgisi geregi once nerede, ne zaman, kimle, daha sonra "ne" yapılacagı soylenmek zorundadır. yani ingilizce filme almanca veya fransızca dublaj yapmaktan cok daha zordur turkce dublaj. ancak tum bu zorluklara ragmen iyi kotarılmaktadır.
    4 ...
  36. 2.
  37. okan bayülgen haluk bilginer gibi ustaların başarıyla yaptığı işlem. *
    3 ...
  38. 1.
  39. "alt yazıyı mı takip edeyim, filmi mi izleyeyim" derdine son veren uygulamadır. çoğu zaman özenli yapılmıyor ama... misal; dün izlenilen bir filmde gayet resmi bir ortamda, gayet resmi bir bayandan "everything's perfect" in çevirisini dublajda "işler tıkırında" şeklinde duymak...
    3 ...
© 2025 uludağ sözlük