türkçe dublaj

entry95 galeri3
    45.
  1. tv8'de exam gösteriliyordu aylar aylar önce. orijinal izlediğim için filmdeki o muhteşem aksanı duymuş ve bilen biri olarak biri bana şunu açıklamalı: o zenci adama ne diye gidip ergen sesi koyarsınız lan ? mantık ne ?
    sizin yapacağınız işin de dublajın da... *
    sonra da diyorlar neden türkçe dublaj izlemiyorsun ? en iyi örneği orijinal exam ve tv8 versiyonu exam karşılaştırması olur sanırım.

    edit: üstteki yazarın yazısını okuduğumda animasyonların türkçe dublajını beğendiğimi bende belirtmek istedim. animasyona güzel gidiyor dublaj. daha çok keyfi çıkıyor filmin öyle ama normal filmler için görüşüm yukarıdakilerdir.
    0 ...
  2. 44.
  3. türklerin bir türlü dublaj işini layıkıyla yerine getiremediğinden, çoğu kimsenin tercih etmediği*film izleme seçeneklerinden bir tanesi. ancak olaya bu şekilde giriş yapmış olsamda bazı filmlerde dublaj o kadar sağlam yapılıyor ki, aynı filmi orjinalinden izlemek tad vermiyor. sinemada cars 2 yi merak edip izlemiştim. haliyle türkçe dublajlıydı. kahkalar içerisinde kalmıştım cem yılmaz'ın italyan aksanı falan muhteşemdi. espriler çok anlaşılır yapılmıştı ve çok ince bir şekilde türkçeye uyarlanmıştı. aynı filmi birde orjinalinden izleyim dedim. hiç tadı tuzu olmadı.

    sonuç olarak türkler bu işi ciddiye alıp gerçekten iyi bir ekip kurduklarında harika şeyler ortaya çıkabiliyormuş.
    2 ...
  4. 43.
  5. ağızın başka... sesin başkalaşmış ritmi *
    0 ...
  6. 42.
  7. dublaj izlemek yerine hiç izlememeyi tercih ederim. seslendirmenlerimizde ruh yok amına koyim. önce bir izleyin, hissedin sonra uğraşın. düz yazı okur gibi okuyorlar. "aman tanrım, maykıl ne yaptın sen böyle?" yerine "yuh maykıl ne bok yedin lan?" desinler abi!
    0 ...
  8. 41.
  9. lost ta john locke istisnası gibi bir çok istisna vardır ancak eğer imkan varsa

    bir filmi alt yazı desteğiyle orjinal dilinde izlemek varken dublajlı izlemek aptallıktır. açık, net.
    0 ...
  10. 40.
  11. rtük'ü saymayı unuttuk. onlar da ayrıca katlediyorlar.

    bir de cnbc-e dizilerindeki çeviri hatalarına örnek verelim: the big bang theory izliyorum. eleman night elf diyor. alttaki çeviri elf şövalye*.
    0 ...
  12. 39.
  13. 38.
  14. yabancı filmlerde çevirmenlerin; yerli filmlerde yardımcı yönetmenlerin içine etmek için büyük özveriyle çalıştıkları seslendirmedir.

    düşünün şimdi...

    bu işin eğitimini almış birisiniz. türkçe film seslendirmesine giriyorsunuz (türkiye'de gerçek oyuncu az tabiî kendilerini seslendiremiyorlar); elinize kâğıdı veriyorlar. gözden geçirip akvaryuma giriyorsunuz. aah! o ne? kulaklıktaki sesle önünüzde yazan farklı. işiniz yoksa o kısacık sürede kâğıttakileri düzeltin. sonra da dudakları oturtarak, vurguları ve varsa ağız/şive farklarını yerli yerinde kullan... Bunların tamamını iki tekrarda yap.

    yabancı filmlerde ise çevirmenler dile tam olarak hakim olmadıklarından altı hecelik tümceleri tam olarak açıklayacağım diye meâl yazmaya girişiyorlar. ne vurgu, ne dudak senkronu, ne anlaşılırlık... ortada hiçbir şey kalmıyor. Dublaj sanatçısı filmin dilini iyi biliyorsa (ki geneli en az bir dili iyi bilirler) kısa sürede elinden geldiğince düzeltiyor ama o da bir yere kadar.

    sözün özü: evet, eskisi kadar iyi seslendirme ve dublaj sanatçıları yetişmiyor (ben de o eskisinden kötü olanlardan sayılırım) ama esas işin boka saran kısmı çok daha başka yerde.

    not: ntv'nin çevirmenleri son derece kötüdür. adamlar bir life'ı o kadar para verip tuncel kurtiz'e seslendiriyorlar ama üç kuruş paraya kıyıp adam gibi bir çeviri yaptırmıyorlar.
    0 ...
  15. 37.
  16. okuma yazması olanın mümkün olduğunca kaçınması gereken dublajdır. istisnalar kaideyi bozmaz. örneğin, ilk yayınlandığında dumb and dumber star tv dublajı o kadar iyiydi ki başka türlü izlenince zevk vermiyor. bu filme kanal d için yapılan dublaj rezaletti.
    0 ...
  17. 36.
  18. ingilizcesi : fuck you !
    türkçe çeviri : lanet olsun !
    0 ...
  19. 35.
  20. rush hour, back to the future serileri, the rock ve bazı animasyonlar dışında tercih edilmeyen ses olayı.
    1 ...
  21. 34.
  22. eğer orjinalinde oyuncu bir cümleyi 3 saniyede söylüyorsa bunun dublajdaki türkçe karşılığı da 3 saniyelik olmalıdır. seslendirme sanatçılarının; hiçbir prova yapmadan ve senaryoyu önceden görme imkanı bulamdan direkt stüdyoya girip, kulaklığından seslendireceği kişinin sesini duyduğu andan itibaren konuşmaya başlaması, kağıt sesi gibi dahi olsa küçük hataların yönetmen tarafından affedilmemesi, seslendirmelerin genellikle geceden sabaha olan zaman dilimi içerisinde yapılması ve eğer bir okan bayülgen ya da haluk bilginer değilse "bugün rahatsızım gelemem" dendiği zaman bir daha çağırılmadığı göz önüne alınırsa, bu zor meslek için birkaç ufak çeviri hatası göz ardı edilebilir sanırım.
    0 ...
  23. 33.
  24. murat şen ve volkan ateş akyılmaz gibi ustalar ile aslında övünülecek olandır. adını bilmediklerimde elbet vardır.
    0 ...
  25. 32.
  26. her nekadar türklerin bu işi iyi yaptığı söylense de yinede orjinaline göre yapmacıktır.
    ses sorunları yaşanır. konuşurken sessiz, film müziklerinde volume coşar adeta kumandayı elden bırakmamak gerekir.
    türklerin dublajı iyidir fakat herzaman orjinali tercih edilir.
    0 ...
  27. 31.
  28. Bi okan bayülgendir, bi Memed Ali dir, güzel ve eğlencelidir bazen. Ayrıca dünya tv lerinde en güzel dublajlar ülkemizde yapılmaktadır. Daha önce Azerbaycan televizyası izlemediniz sanırım...
    Bizdeki hep kötü zaten, Türkler ne yapsa kötü, böle bi aşşalık kompleksidir almış gitmiş bizi..Hadi hayırlısı.
    0 ...
  29. 30.
  30. will smith'den "kafayı kodum mu oturturum" gibi bir deyim duyunca gülmekten yıkıldım. iyi yapıyoruz bu işi.
    1 ...
  31. 29.
  32. 28.
  33. 90'larda ''dünyanın en başarılı dublajı'' olmayı hak etmiş olan başarılı film ve müzikal seslendirmeleridir..
    0 ...
  34. 27.
  35. balık baştan kokarmış. filmlerin orjinal adlarına sadık kalamyan adamlardan ne umulur ki.
    3 ...
  36. 26.
  37. back to the future serisinde, toy story serisinde heheyyt bre buraya bakın ben orjinalinden daha iyiyim diyendir.
    2 ...
  38. 25.
  39. sovyet ekolünü ve fransızlar'ın yaptıklarını görmeyenlerin türkler'in yaptıklarına bok attıkları konu.

    eğitimini almış biri olarak standartların giderek düştüğünü ama gene de dünyanın en iyileri arasında olduğunu söyleyebilirim.

    amerikanca bir animasyon filminde ilk yapılan iş seslendirmedir. bu sayede çizimler daha sonra seslendirenin ağzına uydurulur.

    oysa türkiye'de çok daha zordur iş. sizinkiyle ilgisi olmayan tümce yapısı ve vurguları olan bir dili ve o dildeki gönderme, şaka gibi şeyleri izleyiciye kusursuz şekilde aktarmak gerekmektedir.

    işinin ehli çevirmenler ve seslendirme sanatçılarınca yapıldığında filmi vezir eder.
    tersi ise rezil.
    3 ...
  40. 24.
  41. bu işi çok iyi yapanların yanı sıra kötü iş çıkaranlar da vardır.
    bazen tırım tırım tırmalatıyorlar seyirciyi.
    0 ...
  42. 23.
  43. org. you are john?
    tr. sen john olmalısın.

    (john olmalıyım john olmalıyım. allah kahretsin john olmalıyım)
    1 ...
  44. 22.
  45. bazı filmlerden daha çok etkilenmenizi sağlar. filmlere ayrı bir hava kattığı oluyor. mesela alt yazılı izlediğimde okadarda etkilenmeyecekmişim hissi verdirir.
    (bkz: fight club)
    (bkz: shawshank redemption)
    (bkz: the lord of the rings)
    (bkz: lord of war)
    vs.
    0 ...
  46. 21.
  47. altyazıyla izlemeyi tercih ediyorum fakat türkçe dublaj dünyanın en kaliteli dublajlarındandır. nadir iyi yaptığımız işlerden biridir.

    edit : yercih ---> tercih
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük