bazen şaşırtır bu türkçe dublaj olayı. çünkü, orjinal filminden bile çok daha iyi bir iş çıkarırlar. misal, yüzüklerin efendisi. * karayip korsanların'da da iyidir. bazı filmlerde sanatçılarımız gerçekten sınırları zorlayabiliyorlar, bazen de gerçekten diplerde kendilerine yer ayırıyorlar.
turkce'nin dil yapısı ingilizce, almanca ve fransızca ile tamamen farklı olmasına ragmen sinema sektorunde cok basarılı sekilde uygulanır ve bu konuda dublajcılarımız asmıstır. zira bu dillerde fiil cumlenin basındayken, turkce'de sondadır. yabancı dillerde dil yapısı geregi karakter cumleye basladıgında fiili yani yapmak istedigini once soyler, ve mimikleri de buna gore degisir, belki duraklar, daha sonra nasıl ne zaman ve kiminle yapacagını belirtir.. ancak cumle turkceye cevrilirken, dil bilgisi geregi once nerede, ne zaman, kimle, daha sonra "ne" yapılacagı soylenmek zorundadır. yani ingilizce filme almanca veya fransızca dublaj yapmaktan cok daha zordur turkce dublaj. ancak tum bu zorluklara ragmen iyi kotarılmaktadır.
Ben dublajlı izlemiyorumcular tarafından tükaka dense de dünyanın belki de en iyisiyiz dublaj sektöründe. Hatta bazı filmlerin türkçe dublajı orijinalinden de iyi.
Bi çizgi film izlerken kullanıyorum, onda da karakterlerin sesini totoya kaçırıp diğer sesleri normal bıraktığınız için insanı izlemekten soğutuyorsunuz. Yapmayın.
"alt yazıyı mı takip edeyim, filmi mi izleyeyim" derdine son veren uygulamadır. çoğu zaman özenli yapılmıyor ama... misal; dün izlenilen bir filmde gayet resmi bir ortamda, gayet resmi bir bayandan "everything's perfect" in çevirisini dublajda "işler tıkırında" şeklinde duymak...