sadece playstation ve bilgisayar oyunlarına yapılması gerekir. zira dizi ve filmlerin içine sıçıyorlar dublajla. dinleyerek dublaj yaptıklarına inanmak güç, çünkü orjinalinin yakınından bile geçmiyor dublajda ki ses tonları. dolayısıyla aynı duyguyu veremiyor.
dublajlı film izleyen kişi izlediği şeyin "film" olduğunu söyleyemez.
yüzüklerin efendisi hariç diğer tüm yabancı filmlerde bok gibi olan şeydir.
yüzüklerin efendisi ise türkçe dublajı orjinalinden iyi nadir filmlerdendir.
Vcd-dvd kapaklarında özellikle ve göze çarpar şekilde belirtilen; kimilerince film izlemenin olmazsa olmazlarından biridir. Şahsi kanaatimce türkçe düblaj yalnızca animasyon yada çizgi filmlere yakışmakta, hatta orijinal dilde yayınlanmış hallerinden daha lezzetli olmaktadır.
çoğu zaman rezalet olduğundan tercih etmiyorum. özellikle duygulu anları ve çığlıkları gülünç olcak derecede beceremiyorlar. altyazı candır. türkçe dublaj karakteri hakkıyla canlandıran oyuncunun emeğine ihanettir.
Bi çizgi film izlerken kullanıyorum, onda da karakterlerin sesini totoya kaçırıp diğer sesleri normal bıraktığınız için insanı izlemekten soğutuyorsunuz. Yapmayın.
örnek vermek gerekirse; geliyorduk yerine "geliyoduk", biliyorduk yerine "biliyoduk " kullanılması resmen filmi kapatma sebebidir. o "r" harfini yemeyeceksin! liseli ergen kız gibi konuşulur mu beceriksizler ?