türkçe dublaj

entry95 galeri3
    51.
  1. sadece playstation ve bilgisayar oyunlarına yapılması gerekir. zira dizi ve filmlerin içine sıçıyorlar dublajla. dinleyerek dublaj yaptıklarına inanmak güç, çünkü orjinalinin yakınından bile geçmiyor dublajda ki ses tonları. dolayısıyla aynı duyguyu veremiyor.

    dublajlı film izleyen kişi izlediği şeyin "film" olduğunu söyleyemez.
    1 ...
  2. 52.
  3. izlenmekte olan dizi veya filmdeki gerçekliği öldüren birşeydir.
    0 ...
  4. 53.
  5. -the cops are focusing on me!

    "fincanlar bana odaklanıyor" .

    çatışma ortasında ne fincanı canım, "cups" olmasın o*
    1 ...
  6. 54.
  7. yüzüklerin efendisi hariç diğer tüm yabancı filmlerde bok gibi olan şeydir.
    yüzüklerin efendisi ise türkçe dublajı orjinalinden iyi nadir filmlerdendir.
    0 ...
  8. 55.
  9. edilen her küfrün 'lanet olsun dostum' diye çevrildiği saçma eylemdir. git orijinal izle dedirtir.
    0 ...
  10. 56.
  11. Biraz önce dikkat ettim Asteriks ve Oburiks filminde hintli bir adama laz şivesi vermişler böylede akıl fışkırtıyo dublaj yapan insanlarımız.
    1 ...
  12. 57.
  13. düşünüldüğü kadar kötü değildir. yurt dışında neleri var.
    hatta daha da ileri gideyim. türkçe dublaj ilk 5 te bu konuda.
    0 ...
  14. 58.
  15. dünya çapında mükemmel işler çıkaran sektördür. fakat dublajlı film en iyi haliyle dahi amelelik olduğundan pek de sevemediğimizdir.
    1 ...
  16. 59.
  17. Vcd-dvd kapaklarında özellikle ve göze çarpar şekilde belirtilen; kimilerince film izlemenin olmazsa olmazlarından biridir. Şahsi kanaatimce türkçe düblaj yalnızca animasyon yada çizgi filmlere yakışmakta, hatta orijinal dilde yayınlanmış hallerinden daha lezzetli olmaktadır.
    0 ...
  18. 60.
  19. Uydudan Gürcü kanallarını açtığımda berbat Gürcüce dublajları duyunca şükretmemi sağlayan dublaj.
    2 ...
  20. 61.
  21. 62.
  22. genelde mükemmel olur. rus ya da gürcü dublajı izleyin berbat dublaj görün.
    1 ...
  23. 63.
  24. Yani ne desem bilemedim bu şey gibi alidas yazan ayakkabı giymek gibi.fake ve çok belli ediyor hani.
    1 ...
  25. 64.
  26. animasyon , belgesel ve zenci filmleri haricinde tercih etmediğim seslendirme türü.
    1 ...
  27. 65.
  28. çince, rusça, gürcüce, bulgarca, fransızca dublajlardan iyidir. çünkü bunlarda genelde alttan orjinal sesi verirler. çok saçma olur.
    1 ...
  29. 66.
  30. (bkz: My way) e yapılmasını istedigim dublajdır.
    0 ...
  31. 67.
  32. 68.
  33. Türklerin dünyada en iyi yaptığı iş olduğunu biliyor muydunuz !!!
    1 ...
  34. 69.
  35. Yüzde 95 i filmleri katleden işlemdir.
    1 ...
  36. 70.
  37. çoğu zaman rezalet olduğundan tercih etmiyorum. özellikle duygulu anları ve çığlıkları gülünç olcak derecede beceremiyorlar. altyazı candır. türkçe dublaj karakteri hakkıyla canlandıran oyuncunun emeğine ihanettir.
    0 ...
  38. 71.
  39. Animasyon dışında pek de güzel değil.
    0 ...
  40. 72.
  41. -orjinal-
    Heyyy Fuck you motherfucker

    -dublaj-
    Lanet olsun adamım şimdi annene saydiracam.
    4 ...
  42. 73.
  43. Bi çizgi film izlerken kullanıyorum, onda da karakterlerin sesini totoya kaçırıp diğer sesleri normal bıraktığınız için insanı izlemekten soğutuyorsunuz. Yapmayın.
    3 ...
  44. 74.
  45. 75.
  46. bazı dublajlar sizi hayattan soğutur.

    örnek vermek gerekirse; geliyorduk yerine "geliyoduk", biliyorduk yerine "biliyoduk " kullanılması resmen filmi kapatma sebebidir. o "r" harfini yemeyeceksin! liseli ergen kız gibi konuşulur mu beceriksizler ?

    gece gece kapattığım 2. film oldu bu.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük