büyük sabır ve araştırma ruhu gerektiren işlerin başında gelir.
öncelikle türkçe metin bir güzel okunur. ardından bilinmeyen kelimelerin anlamı longman veya seslisözlük gibi kaynaklardan öğrenilerek bir tarafa not edilir. sıra gelir cümle cümle çeviri yapmaya. gel gör ki türkçemizin zenginliği ingilizce gibi bir dilde mevcut olmadığından, özellikle mecazlı söyleyişlerde insanı bir hayli düşündürmektedir, ortaya komik komik sonuçlar çıkartmaktadır. özellikle bir kelimenin birden fazla anlamı olunca ve kelimenin de anlamını tam olarak bilmiyorsanız işin içinden çıkamazsınız, kafanızı duvarlara vurasınız gelir. ama sakin olunuz, azimle sıçan betonu deler. siz de azimle çalışmaya devam edniz, olumlu sonuçları göreceksiniz. ****
türkçeye yapılan çevirilerden daha zordur. zira anadilimiz türkçe olduğu için, türkçeye daha hakim oluşumuz türkçe çeviri yaparken bizi daha yetkin kılar.
ancak ingilizceye çeviri yapmak da kaçınabileceğimiz bir şey değil. bir çevirmenin iki konuda da becerikli olması beklenir. bu yüzden alışmak gerekir, zamanla ve eşanlamlı sözcükler konusunda geliştikçe daha kolay olabilecektir.
az evvel dota 2 adlı oyunda baştan kötü başladık, sonradan düşmanları felaket ezdik fakat maalesef oyunun sonunda kaybettiğimizde sarfettiğim cümle. bir an tutamadım kendimi resmen.