ayrıca kürtlerin çok büyük bir kısmı kürtçe yazmayı bilmiyor. Kürtçe yazılandan bir şey anlamıyor.
Nereden biliyorum derseniz, ağrıdaki öğrencilerim ve velilerinden. Bakkala neden veresiye defterini kürtçe yazmıyorsun dedim yazamam bilmiyorum hem ben bilsem başkası anlamaz ben KARIŞTIRIrım itiraZ ederler işin içinden çıkamayız dedi. Öğrenci şiir yazıyor mesela kürtçe yazsana değişiklik olsun diyorum hocam kürtçe yazmayı bilmiyorum ki diyordu.
Yani 3 tane harf gelecek diye bir şeY olduğunu zannetmeyelim, kürt kardeşlerimiz yine türkçe yazacaklar.
Bu ülkenin resmi dili türkçedir türkçe resmi dil olmanın ötesinde hepimizin ortak paydasıdır. Bölücü olacağımıza birleştirici olalım. Yani basta belirttiğim gibi kılavuz karga meselesi.
saçmalıktır. Kimse ingilizce, almanca isimleri doğru okumaya çalışmadığı gibi kürtçe isimleri de okuma gibi bir derdi yoktur. Doğma büyüme türkiye de olup türkçe yi doğru düzgün konuşamayan bazı kürtler için kılavuz gereklidir esas.
kürtçe bilmeyenler için hazırlanmış kılavuzdur. aslında kılavuzdan ziyade, türklerin kürtçe isimleri nasıl okuyacağına dair bir öngörüdür. tarihe bir nottur.
öncelikle bir türk'ten kürtçe isimleri kürt gibi söylemesini bekleyemeyiz. çünkü kürtçedeki birçok boğaz sesi türkçede yok. bunun için türkler bu isimleri mecburen kendi diline en yakın şekilde okuyacaklardır.
x: gerçek okunuşu boğazdan çıkan hırıltılı h'dir. (arapçadaki hı harfi veya almancadaki "bach" kelimesinin sonundaki "ch"ın okujnuşu gibi) türkler bu harfi kendi alfabesindeki "h" gibi okuyabilirler.
w: kürtçede, ingilizcedeki "w" gibi okunan bu harfi, türkler kendi alfabesinde "v" olarak okuyabilirler.
q: sözkonusu harf kürtçede, arapça'daki kaf, ya da kırgızların (bahçe anlamındaki) "bakça" kelimesindeki "k" gibi okunur, ama.türkler bu harfi kendi alfabesindeki "k" gibi okuyabilirler.
edit: harflerin kürtçedeki okunuşlarını sadece bilgi vermek için yazdım. türkler sözkonusu dillerdeki gibi okumayacak o harfleri. az okuyup öyle yazın ya.
edit 2: sözkonusu kılavuz o kelimeleri doğru telaffuz etmek için değil, türkçeye en yakın nasıl söylenir onu göstermek için.