Öyle deme bizim ülke inancını anlamadan, sorgulamadan yaşamayı daha çok seviyor. Kör inanç sistemi bu ülke için daha doyurucu. Eğer biri bazı şeyleri anlamaya kalkarsa bazı taşlar yerinden oynar.
ateist düşüncesi gibi laflarla cevap yazdığını sanan mallar savunmaya çalışır.
zamanında felahı çevirmemişlermiş. neymiş millet kurtuluşun islamda olduğunu düşünmesin diyeymiş. eyy amına kodumun malı o zaman zaten nüfusun çoğunluğu müslümandı bugün olduğu gibi zaten kurtuluşun islamda olduğunu bilmiyorlar mıydı ? ayrıca o günlerde kullanılan zade sözcüğü oğul anlamındaydı peki bugün kullanılıyor mu ? o günlerde kullanılıpta bugünlerde kullanılmayan bir sürü kelime var felah kelimesi de onlardan bir tanesi.
ayrıca aq ben namaz kılmıyorum diye sen bütün ülkeye arapça ezan okutacaksın diye bir şey yok. sen türban takmadan türban hakkında yorum yaparsın da namaz kılmayanın namaz hakkında yorum yapması mı zoruna gidiyor ? yada bir hristiyan sen zaten ayine gelmiyorsun karışma diyerek gece gündüz 5 vakit çın çın çın çan çalsa ağzını açmıcak mısın sayın amına koduğum ?
asıl sanane ulan göt sanane arapça duymak istiyorsan arap memleketine git. resmi dii türkçe olan bir ülkede, resmi dile vurulmuş darbeye karşı gelmek o ülkenin her vatandaşının hakkıdır.
ayrıca "size uygun olanı kim yapacak" gibi laflarla bir şey beğenmiyormuşuz algısını yaratma boşa..
düne kadar arapça ezan isteyen mahlukat ezan arapça olduktan sonra kafayı türbana taktı. türbandan sonrada şeriat isterük demeye başladılar.
asıl size dar gelmeyecek makberi kimler kazsın götveren ?
ezan bir çağrıdır. Yani duyduğun Zaman namaz vaktinin geldiğini anlarsın. Bunu hangi dilde duyduğunun önemi ne ? Arapça olması gerekiyor bunun farklı dilde olamaz Nasıl tercüme şiirler kitaplar Aslı ile aynı etkiyi yaratmıyorsa bu da öyle. Kuran konusunda ise meal okumayı tehlikeli buluyorum çünkü mealler birebir kelime veya cümle çevirisidir ve bu şekilde okununca sanki olaylar kitabı gibi bir hal alır Kuran ki bu da son derece yanlıştır. Burada da devreye tefsir giriyor ki bazen bir cümle üzerine kitaplar yazıldığı söylenir. Uzundur yani. Okumak isteyene meal değil tefsir öneririm. Ama tabi ki Arapça aslı da okunmalı önce.
hem bu bir çağrı, davettir diyorsunuz hemde türkçe okunursa anlamını kaybeder diyorsunuz. bir çağrı davet nasıl o ülkenin ana dilinde okunursa anlamını kaybedecek ? aksine çağrı ve davetleri ilettiğin toplumun anlayacağı dilde iletmek zorundasın.
aman etkisini kaybetmesin diye arapça okursun. aman anlamı bozulmasın diye kuranı arapça okursun. aman sünnet diye arap gibi giyinip, sakal bırakırsın. allah'ın selamı diyerek arap gibi selam verirsin. aman kavmi necip evladı üzülmesin diye türk çocuğunu hor görürsün. üstelik sen bir türk olarak bütün bunları yaparken kendinin sevaba girdiğini sanırsın. bu ibadet değil düpedüz arap emperyalizminin adıdır.
al etkisini yitirmemiş türkçe bir ezan dinle
edit: yabancı müziği kimseye zorla dinletmezler. onunla kıyaslayarak hiç bir şekilde kendinizi avutmayın. arapça ezanı dinlemek isteyende kulaklık takıp yada evinde açıp dinleyebilir tıpkı yabancı müzik gibi buna karıştığımız yok zaten.
başlığın ''ezan okunma saçmalığı'' olması gerekir. 2016 yılındayız, herkesin telefonu var, alarmı var. namaz kılınması gereken saat belli. megafonla bağırıp tüm mahalleyi uyandırmanın mantığı nedir bilen varsa bana da açıklasın.
...diye bir önyargı var. Sen nasıl üniversiteni ingilizce okuyorsan. Hoca türk olduğu halde ingilizce konuşmasına karşı çıkmıyorsan, ezanın da arapça okunmasına bir şey diyemezsin. Çünkü ilim azizdir. ilmin peşinden gidilir. ilim size ayak uydurmaz. Siz ilmi takip edip öğrenirsiniz. Aynı şekilde din de azizdir. Din size ayak uydurmaz. Siz dini takip edip öğrenirsiniz. Ha peşinden gidip gitmemek sana kalmış. Ama eğer inanıyorsan ; uygulayacaksın. Kendine göre dini şekillendirmeyeceksin. Kendini dine göre şekillendireceksin. Eyvallah.
yeniden türkçe olarak okunacağını bilerek, bugün katlanmak zorunda kaldığımız saçmalık.
hala yok ezan türkçe olsa da namaz kılmaz, namazda gözü yok gibi cümleler kuranlar var. yazık. halbuki birisi burada (#31886730) açıklamış. ben açıklama yapmadan sizin okumanızı öneriyorum.
“Biz sana Arapça bir Kur’an vahiy ettik ki, sen anakent olan Mekke ile bütün etrafını uyarıp irşat edesin.”(Şura, 42/7)
“Eğer Biz Kur’an’ı yabancı bir dille gönderseydik, ‘Neden onun ayetleri açıkça beyan edilmedi? Dil yabancı, muhatap Arap! Olur mu böyle şey?’ derlerdi...”(Fussilet, 41/44)
“Biz her peygamberi kendi milletinin lisanıyla gönderdik, ta ki onlara -Allah’ın gönderdiği- hakikatleri iyice açıklasın”(ibrahim, 14/4)
türk ilinde ezan okumak saçmalık.
mekkeyi irşad etmek için gönderilmiş dinin ezanının bizim memlekette işi ne?
saçmalık değildir. kuranın ve ezanın dili arapçadır ve böyle olması da doğaldır. daha önce de tarafımdan defalarca yüzde yüz bilimsel yöntemlerle kanıtlandığı gibi kutsal kitaplardaki sözcükler hep aynı kalmakta, fakat yüklendikleri manalar değişmektedir. eğer ezan herhangi bir dile çevrilecek olursa, o andaki güncel manası çok farklı şeyler ifade edeceği için ilk andaki anlam ve önemini yitirecektir. her ne kadar arapça dilinde de aynı anlam kayması gerçekleşiyor olsa dahi, kelime kelime tefsirlerde aktarıla gelen manalar muhafaza edildiği için insanlar kelimelerin anlamını bilemeseler bile manayı koruyabilmektedir. kuranın bu güne kadar muhafaza edilebilmesinin tek nedeni de arapça halini korunmasıdır.