valla kişisel olarak yabancılarla konuştuğumda (mesela facebook'ta falan) kullanmadığım kelimedir. artık bunu aşşağılamak için mi başka sebepten mi kullanıyorlar bilmiyorum! ama ben orjinal ismimizi kullanmayı tercih ederim! yabancılara "türkiye" dediğimde de ilgiçtir ki kimse bana türkiye nedir demedi!
ayrıca şunu da söyleyiyim ki konuşmayı kesenler oldu ama en fazla yüzde 10'u (ki bunlar da genelde amerikalıydı!) falan!
ismimizi orjinal haliyle andırmak kendi elimizde. sen turkey dersen onlar hayli hayli der!
Hindinin ingilizcede neden bu anlamda kullanıldığına bir türlü anlam veremiyorum.Sadece şunu söylemek istiyorum,hindiler ne zaman yüksek sesle bişey söyleseniz,her hangi anlamsız ve ya anlamlı bir şeyler,'gulu gulu'diye bağırırlar ve bunu bıkmadan usanmadan yaparlar.Aslında benzettiğim tek tarafı bu.Biz de her ne denilirse denilsin haklı ve ya haksız eğer birisi bağırıyorsa biz de ona bağırırız.
özellikle ABD'de Hristiyanların şükran günlerinin önemli bir sembolü olan hindi aslında Amerika kıtasının yerlisidir. vahşi hindi cinsleri Kristof Kolomb kıtayı keşfetmeden de önce Kuzey Amerika'da yaşıyordu. Hatta Avrupa'dan Güney Amerika'ya ilk gelenler Azteklerin bir cins hindi ırkını ehlileştirdiklerini görmüşlerdi.
Amerikan hindileri Avrupa'ya 1519 yılında ispanyollar tarafından getirilmiş, daha sonra bütün Avrupa'da yayılıp 1541 yılında ingiltere'ye ulaşmışlardı. Hayvancağızı gören ingilizlerin kafaları karışmış, o zamanlar Türk toprakları olan Batı Afrika'dan Portekizli tuccarlarin getirdikleri Afrika hindisi veya yine Türkiye üzerinden getirilen Hint tavuğu sanmışlardı. Sonunda her iki ırkın farklı oldugu anlaşılmıştı, ama bu Amerikan kökenli kuşun adı 17. yuzyılda Amerika'ya göç eden ingiliz göçmenler sayesinde Amerika'da 'Turkey' olarak yerleşti.
Tabii bu Türkiye'nin isminin niçin ingilizce'de hindi anlamında kullanıldığının resmi açıklaması... Bunun yanında uydurulmuş başka tezler de var; Bunlardan biri Kolomb'un ilk yolculuğuna katılan bir Portekiz Yahudi'si Jose de Torres'in hindiyi görünce, ibranice "büyük kuş" anlamında 'Tukki tukki' diye bağırması... diğeri de sürekli batıya doğru giderek Hindistan'a ulaşmayı hedefleyen Kolomb'un Amerika'ya vardığında burayı Hindistan ve hindiyi de Hint tavus kuşu sanarak onu "Tuka" diye adlandırması... ve zamanla bu kelimenin Turkey olarak telaffuz edilmesidir.
Bir başka tezde de, Kızılderililer hindiye "Firke" dediklerinden bu sözcüğün ingilizce'deki telafuzu ile "turkey"ye dönüştüğü ileri sürülüyor. Daha başka hindi tezleri de var. örnegin hindilerin korkunca çıkardıkları seslerin insanlar tarafindan turk - turk -turk (tork) diye taklit edilmesiyle zamanla onlara Turkey denilmesine neden olduğu bile iddia ediliyor. Türkçe'de de hindi kelimesi Hindistan anlamına çok yakındır. Ayrıca bizde de bir "mısır" örneği var. Hindiler baslangıçta renkli tüyleri nedeni ile kümeslerde süs hayvanı olarak yetiştirilmişler, et kalitelerinin farkına ise 1935'den sonra varılmıştır. Erkek hindiler 130 santim boya ve 10 kilo ağırlığa ulaşabilirlerken dişiler neredeyse yarı ağırlıktadırlar. Vahşi hindiler akarsu ve göl kenarlarında yaşamayı tercih ederler ve tehlike anında 400 metre mesafeye uçabilirler. Bu arada marketlerde n'için hiç hindi yumurtası satılmıyor, dikkatinizi çekti mi? Günümüzde tavuklar yılda ortalama 250'den fazla yumurtlayabiliyorlarken, hindiler 100 - 120 adet yumurtlarlar ve yumurtaları 4 -5 kez daha ağırdır. bu nedenle de Daha çok yeni hindileri üretmekte kullanılırlar. *
hiii bize nasıl hindi diye espri yaparlar alınganlığının kaynağı kelime.
ama gelin görün ki, türkiye'nin en büyük gazetelerinden birinin internet sayfası, galatasaray'ın mısır takımını yenmesi üzerine aslan mısır yedi diye başlık atmıştır. ee hani rahatsızdın sen ülke isminin espri konusu yapıldığından?
'India' Hindistan'in, 'Egypt' Misir'in uluslararasi kabul gormus isimleri olduguna gore bu durum bir Hintli'nin veya Misirli'nin genel kulturunu belli etmek icin sarf ettigi 'bunu biliyor muydunuz?' tarzi bir soylemine konu olabilir ancak yani pek irgalamaz. Misal 'Abi gecen bir yerde okudum Turkce'de bizim ulkemiz icin Misir kelimesini kullaniyolarmis bu da bilmemne demek imis*hahahaha'
Kissadan hisse bu kelimeyi kullanip suratlarinda ki o embesil siritisa ve de bir o kadar da gerzek sakalara mahal vermeyin... ben sahsen olayi ilerlettim ve 'turkish' kelimesini de kelime haznemden sildim...ahanda secenekler: Turka, Turco, Turk...masallah hepside madem Turksun goster urksun tadinda.
1. obviously has no girls
2. INVENTED the webcam
3. is full of overaged men trying to get young girls to cam with them
guy-hey babe how are you
underage girl-fine
guy-let see pussy u
underage girl-ew no
guy-come babe please
underage girl-go away
guy-open boobs
underage girl-where are u from
guy-turkey
underage girl-*blocks*
ingilizcede "hindi" anlamına gelip, güzel ülkemizin karizmasını yerle bir eden ve yerine ısrarla "turkiye" denilmesini istediğimiz, yabancıların bize yapıştırıp da kurtulamadığımız kelime.
turkey (ing.): hindi, aptal-bön-avanak
...ve kakıtma olarak türkiye.
mongolian (ing.): down sendromu olan kişi
...ve kakıtma olarak moğol.
anglikan harsının türk ve moğollara bakışı açık. anlamadığım neden bizim de bunu kabul ettiğimiz. Tüm yazışmalarımızda ülkemize turkey diyen ecnebilere, "evet burası turkey" dememiz. daha tayyaresi ise miss turkey, bu ne lan?
bir insan baştan kaybeden, boynu bükük bu kadar mı başlar muhabbete.
where are you from? diyor adam, i am from turkey diyor bizim andaval.
nerelisin? salağım ben, bönüm, hindiyim.
oysa burası türkiye, konuşma şudur.
where are you from? i am from turkiye.
bir "e" eklemeye mi çekiniyorsun?
o batılı değil mi? her şeyi en iyi o bilir. sen, şimdi bir şey düşürünce oops da dersin . ya da sana bir şey önersem ve kabul etsen "ok" dersin. hoşçakal yerine cya ya da bye demeye bayılırsın. bi siktir git arkadaşım, bi siktir git.
açıkçası biraz fazla tepki gösterildiğini düşündüğüm gariban sözcük. nasıl yabancı bir ders kitabında türkler kötü anlatılınca tüm gazeteler rezalet! diye başlık atıyor, ama bizim ders kitaplarımızda hepsine nefret kusulmasında sakınca görülmüyorsa, neredeyse tüm dünyanın india dediği ülkeye hindi devleti(hindistan) diyen, koca uygarlığa tarlada yetişen mahsülün adını veren(mısır) bir ülke neden isminin yabancı haliyle bu kadar uğraşır anlamam. nasıl biz çocukken aa mısır hehe yeniliyor mu diye salak espriler yaparken, mısır uygarlığına herhangi bir saygısızlık etme amacı gütmüyorsak, ingilizler de aynı şekilde geyik niyetindedir. alınacak, gücenecek birşey yoktur.
basketbol literatüründe varolan bir kelime. genelde savunması kötü ötesinde berbat olan oyuncularla anılır. manası kolayca geçilen ve yenilen oyuncu demektir. çanakkale'yi güle oynaya geçtiler o yüzden herhalde. hindi ile bir alakası yok yani.
garip anglosakson espri anlayışının kurbanı olmuş kelime. örneğin biz hindistan' la ilgili hah hah 'hindi ülkesi' gibisinden veya bir mısır' lıya siz ülkenizi yiyor musunuz türünden espiri yapmayız, yapana da gülmeyiz.
Tavsiye 1: Sevmiyorsanız kullanmayın.
Tavsiye 2: Uluslararası yazışmalarda Turkiye olarak yazın yerinizi.
Tavsiye 3: Kullananları uyarın.
Siz Turkey derseniz, onlar da der.
Siz Turkiye deyin ki onlar da öğrensin.
dusuk zeka seviyesi olan ve ingilizce konusabilen hemen hemen her kisiden duyabileceginiz bayat bir saka haline gelmistir.
+ bisi sorcam penguu
- hmm?
+ siz ulkenizi yiyo musunuz? hehuehuheuehuehuehuehuheu (kopmus bi vaziyette ziplayarak gulmeye baslar genelde bu tip salaklar)
boyle uzar gider bu. anaokulunda misir'a misir kocani derdik bizlerde ama bu tur abuk sakalari bir yetiskinden duyunca zekasindan suphe etmemeniz elde degil.
yazılım şekline göre hindi veya türkiye anlamına gelen kelimedir. baş harfi (küçük) "t" şeklinde ise hindi (büyük) "t" şeklinde ise türkiye anlamına gelir.