"Turkey" kelimesi "türkiye" nin sadece ingilizcedeki şeklidir, bu yüzden allahın ingilizi ve amerikalısı dalga geçebilir diye bu şekilde davramak gereksizdir, hatta aşağılık kompleksi bile olabilir.
Aynı zamanda ingilizcede "polonyalı" ve "cila" da aynı şekilde yazılıyordur.
Acaba mısırlılar kendilerine "mısır" dediğimizden bizi ipliyor mudur? Hiç sanmıyorum?
almancada da "irlandalı" ve "deli" da aynı şekilde yazılıyordur. Kimsenin bunu gurur meselesi haline getirdiğini sanmıyorum. kimbilir, belki daha birçok örnek vardır...
Birileri dalga geçiyorsa, dalga geçenin problemidir. Bu yüzden bunlarla uğraşmamak lazımdır.
hakkında şöyle bir yorumda bulunacağım kampanyadır:
biz türkler olarak ülkemize zaten "türkiye" diyoruz. ancak mesele ingilizce konuşan yabancıların ülkemizin adıyla "hindi" diye dalga geçmemesiyse onun için ingilizcede "turkland" adının kullanımına destek verilmesini daha uygun görüyorum.
turkey yerine türkiye demenin tek amacı ülkemizin adının kendi dilimizle uluslararası sahnede yer bulmasını istemek olmalıdır.ingilizce anlam muhabbetleri yüzünden değiştirmeye çalışmak gereksizdir,keza böyle bir kampanya bu anlam benzerliğine daha da dikkat çekecektir.zaten yukarıda arkadaşların belirttiği gibi isim benzerliği bulunan birçok ülke vardır ve hiçbiri "bizle dalga geçerler mi acaba" diye bir değişim talep etmemiştir.bizim kimseye kendimizi beğendirme gibi bir durumumuz olmamalıdır bence.