türkçede bulunan ve anlamları hale ve duruma cuk diye oturan sözcükleri kullanmak yerine saçma sapan orası burası kırpılmış ingilizce kökenli kelimeleri kullanmak.türkçenin güzelliğini bozmak.
kızın biri diğer çocuğu dikizlerken arkadaşından duyduğum cümle türü şey.
'kız geldim geleli 'to the point' yani. iki laf etmedi.' (odaklandığını anlatmaya çalışıyor aklınca.) *
ingilizceyi turkceyle kirletmekle aynı eylemdir.. hayır, kotu anlamda soylemiyorum bunu. bir dilin içine başka bir dil girdiğinde, o dil kirlenir. ya turkce konuşun ya ingilizce. dunya da yarı turkçe, yarı ingilizce bir dil yok. ne turkçeyi kirletin, ne ingilizceyi.. hatta önce turkce öğrenin, sonra ingilizce..
iki üç kelime arasına bi ingilizce kelime sıkıştırarak cümle kurma biçimi. kuran kişi kendisini karizma zanneder, lakin türkçemizin içine sıçmakla kalmaz karşısındakilere gizli bir "böööeh" çektirir.
derdini kelimelerle anlatmak yerine anlamsız anlamsız sesler çıkaran hangi dile mensup olduğu bilinmeyen kıçı kırık kelimecikler kullanan bundan da hava atmaya çalışarak insanların düştüğü kötü durumdur.
özellilke üniversitedeki hocaların yarı ingilizce yarı turkçe konuşarak yaptıkları yanlış davranıştır. 5 yaşındaki çocuğuna "sen bunu intenşınılli(intentionally) yapıyorsun" diyenini dahi gördüm.
bir iş yazısmasından örnektir:
Nego Fare olarak gidiş dönüş ***EUR (inc. taxes) -service charge hariç- acenta availability den satış yapabilir. Base fare yaklaşık olarak ***EUR oluyor- yeni bir class altına bir fare base tanımlanacak.
!!!!