türkçe bir kelime olmasına rağmen aldığı ekin başka bir dilden gelerek kelimeyi bozmasına neden olur. işlek bir kök bu şekilde kullanım yanlışlığına düşer:
bah+ çe farsça'dan küçültme eki
poş+ et fransızca
kemal+ ist latince
tanrı+ ça rusça
danış+ tay moğolca
koş+ ul moğolca
ayrı+ yeten arapça
öde+ v tatarca
dost+ ane farsça...
bu durum bazen yanlış kullanımlara neden olmuştur örneğin; çay+dan+lık çünkü; çaya gelen "dan" eki farsça' da sıfat yapan "lık" eki görevindedir. biz bir de buna türkçe sıfat yapan "lık" ekleyince anlam bakımından "çaylıklık" olmuş oluyor. madem bir ek alınıyor keşke doğru kullansaydık yada "dan"ı kullanmadan "çaylık" deseydik...!