turkceden ingilizceye gecen kelimeler

entry3 galeri0
    1.
  1. vikipedi'de belirtilen birçok kelimedir. örnekler:

    Baklava
    "baklavah" olarak geçmiştir

    Kazak
    "Cossack" ( kazak erkek olarak kullanımı)

    Dolma
    aynı kalmıştır.

    Döner
    "Doner" olarak geçmiştir

    Efendi
    "Effendi" olarak geçmiştir

    Ordu
    "Horde" olarak geçmiştir aslında horde kelimesi kalabalık anlamına gelmektedir

    Yeniçeri
    "Janissary"

    Kebap
    "Kebab"

    Han
    "Khan"

    Köşk
    "Kiosk" olarak geçtiği söylense de kelime aslında almanca'da büfe anlamına gelmektedir

    Kısmet
    "Kismet"

    Kımız
    "Lackey, Koumiss"

    Paşa
    "Pasha"

    Şiş
    "Shish"

    Sultan
    aynı kalmıştır.


    Tulip olarak "tülbent" kelimesinden geçtiği söylenmektedir

    Turkuaz
    "Turquoise"

    Yoğurt
    "Yoghurt"

    Bulgur
    "Bulghur"

    Pazar (kelime farsça kökenlidir, türk kültüründen geçti desek daha doğru olur)
    "Bazaar"
    5 ...
  2. 1.
  3. bunların yine birçoğu arapça kökenli kelimelerdir. işimiz gücümüz arak amk. sultan arapça efendi rumca. nerden türkçe oluyor.
    1 ...
  4. 2.
  5. yoğurt örnek olabilir. (Yoghurt).
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük