hristıyanların ingilizce'de 'father' yahut 'priest' dedikleri din adamlarına kendi dilimizde 'peder' deyişimizin nedeni, adamların keşişlerini 'baba' diye nitelendirmeleridir. şimdi burdan yola çıkıp da ' vay anuna koyiim gül gibi babasına resmen rahip diyor lan' diye ah vah etmek, insanları dejenerelikle suçlamak yersiz yurtsuz bir yaklaşımdır cancanakanlar. olm adam kendi imamına 'baba', imamın kadın versiyonuna da 'bacı' diyor, onu rahibe ve peder diye türkçeleştiren sensin zaten. korkma baban haç takıp onu bunu takdis etmeye çıkmayacak peder dedin diye.
bak illa bu peder lafına takacaksanız ben size bir kıyakta bulunayım: boşnakların argosunda peder 'top, ibne, labunya' manasına gelir. bunu düşünerek babaya peder diyenleri eleştirin de boşa gitmesin e mi menim güççük cücelerim?
genellikle üvey babaya denen bir sözdür.üvey babaya baba demek istemeyen gençlerimiz peder diyerek işin içinden çıkarlar.ancak aynı gençlerin pederlerinin yeri geldiğinde yalakası olduğuda unutulmamalıdır.
Osmanlı zamanlarında annelerine valide hanım,babalarına peder bey diyen insanlar mevcuttu.söyleyiş tarzındaki samimiyet ve saygıya göre kullanılmasında pek sakınca olmayan sözcüklerdir..
farsça bir kelime olduğundan hristiyan papazlarla ilgisi çok azdır. nitekim hammer'in osmanlı tarihini okursanız padişahların bile babalarına peder dediğini öğrenirsiniz. yanlış çıkarımlarda bulunulacak bir durum yoktur.
sözlük yazarları tarafından peder kelimesinin ingilizce olduğu düşünülünce haram, farsça olduğu düşünülünce helal görülen durum.
bu sözlük yazarları ne yazık ki iki durumda da dilimize aynı ölçüde zarar geldiğini anlayamamışlardır.
(bkz: tespitimi yaparım gözlerimi kaparım)
peder farsçadan gelen bir kelimedir ve ingilizcedeki yabancı kelimelerden biridir. farsçada baba demek olan bu kavramı daha sonra ingilizler din adamlarına yakıştırmışlardır. hatta ingilizcedeki brother kelimesi farsça birader den gelmektedir. her neyse türk gençliğini hemen harcamayın derim.