bir ayettir ama manasi konusunda turlu tartisma ve sikintilar vardir.
Ve yetûfu ‘aleyhim ġilmânun lehum ke-ennehum lu/lu-un meknûn(un)
meallerine bakalim;
diyanet isleri: Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
elmalili hamdi: Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.
suleyman ates: Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).
M. Pickthall: And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
Yusuf Ali: Round about them will serve, (devoted) to them. Youths (handsome) as Pearls(5058) well-guarded.
burada kilit kelime ġilmânun ki kelime kokenine gidince sehvetten duvara tirmanan, asiri sehvetli anlamina da ulasiyormussun, hmmm...
kisiye mahsus+sehvetli+inci gibi+erkek gencler
simdi sikintiya gelin! bunu da cevirmek icin nasil ugrasacaklar bakalim!