tu vas me detruire

entry22 galeri0 video1
    1.
  1. luc plamondon un yorumladığı süper şarkı..(fransızca "beni yok edeceksin" demektir.)

    sözleri:

    cet océan de passion
    qui déferle dans mes veines
    qui cause ma déraison
    ma déroute, ma déveine
    doucement j'y plongerai
    sans qu'une main me retienne
    lentement je m'y noierai
    sans qu'un remords ne me vienne
    tu vas me détruire
    tu vas me détruire
    et je vais te maudire
    jusqu'à la fin de ma vie
    tu vas me détruire
    tu vas me détruire
    j'aurais pu le prédire
    dès le premier jour
    dès la première nuit
    tu vas me détruire
    tu vas me détruire
    tu vas me détruire
    mon péché, mon obsession
    désir fou qui me tourmente
    qui me tourne en dérision
    qui me déchire et me hante
    petite marchande d'illusion
    je ne vis que dans l'attente
    de voir voler ton, jupon
    et que tu danses et tu chantes
    tu vas me détruire
    tu vas me détruire
    et je vais te maudire
    jusqu'à la fin de ma vie
    tu vas me détruire
    tu vas me détruire
    j'aurai pu le prédire
    dès le premier jour
    dès la première nuit
    tu vas me détruire
    tu vas me détruire
    tu vas me détruire
    moi qui me croyais l'hiver
    me voici un arbre vert
    moi qui me croyais de fer
    contre le feu de la chair
    je m'enflamme et me consume
    pour les yeux d'une étrangère
    qui ont bien plus de mystère
    que la lumière de la lune
    tu vas me détruire
    tu vas me détruire
    et je vais te maudire
    jusqu'à la fin de ma vie
    tu vas me détruire
    tu vas me détruire
    j'aurais pu le prédire
    dès le premier jour
    dès la première nuit
    tu vas me détruire
    10 ...
  2. 2.
  3. fransızcanın doruğu...anlamını bilmediğinizde bile insanı sarsan, destansı bir atmosferi olan, ihtişamı geçen her saniye sürekli artan ve bütün güzel şeyler gibi erken, sanki nedensiz biten şarkı. hayatta hiç fransızcaya merak duymayan insanı bile "keşke bu şarkıyı bağıra bağıra söyleyebilsem" dedirtebilir..
    4 ...
  4. 3.
  5. beni yıkacaksın, kırıp geçireceksin, yok edip ortadan kaldıracaksın anlamına gelen fransızca söz öbeği.
    (bkz: yabancı kelimelerin tam türkçe karşılığını bulamamak)
    4 ...
  6. 4.
  7. 5.
  8. aksaniyla söyleyebildigim ender fransizca sarkilardan.
    biraz sarhos olunca kafadaki "neden" sorulariyla birlikte gelen yasak ask sarsintilariyla etkisi 150 kat artar.
    2 ...
  9. 6.
  10. beni yok etmek istiyorsun

    damarlarımda yüzen
    beni aptala döndüren, perişan eden
    üzen ve bunaltan bu tutku okyanusuna
    yavaşça dalacağım,
    bir el beni tutmadan
    yavaş yavaş boğulacağım
    hiç pişmanlık duymadan

    beni yok edeceksin
    beni mahvedeceksin
    ve seni lanetleyeceğim,
    yaşamımın sonuna kadar

    beni yok edeceksin
    beni mahvedeceksin
    bunu tahmin edip söyleyebilirdim
    ilk günden beri,
    ilk geceden beri
    beni yok edeceksin
    beni yok edeceksin
    beni mahvedeceksin

    günahım, saplantım
    aklımı bulandıran çılgın arzu
    benimle acı acı alay eden
    beni parçalayan ve benimle düşüp kalkan
    küçük düş satıcısı
    sadece eteğinin uçuşmasını
    ve seni dans edip şarkı söylerken görmenin
    beklentisiyle yaşıyorum

    beni yok edeceksin
    beni mahvedeceksin
    ve seni lanetleyeceğim,
    yaşamımın sonuna kadar

    beni yok edeceksin
    beni mahvedeceksin
    bunu tahmin edip söyleyebilirdim
    ilk günden beri,
    ilk geceden beri

    kış mevsimi olduğumu sanan ben,
    yeşillenmiş bir ağacım işte
    demir olduğumu sanan ben,
    vücudun ateşine karşı
    kendi kendimi yakıyor ve tüketiyorum
    ayışığından daha gizemli gözlere sahip
    yabancı bir kadın için...

    beni yok edeceksin
    beni mahvedeceksin
    ve seni lanetleyeceğim
    yaşamımın sonuna kadar

    beni yok edeceksin
    beni mahvedeceksin
    bunu tahmin edip söyleyebilirdim
    ilk günden beri
    ilk geceden beri
    * * *
    6 ...
  11. 7.
  12. fransızcanın sadece yavaş tempodaki şarkılara yakıştığının ıspatı niteliğindeki parça.
    1 ...
  13. 8.
  14. bir zamanlar tgrt de sinan çetin in sunduğu film gibi programınında arka planda çalan damar şarkı.
    2 ...
  15. 9.
  16. notre dame de paris müzikalinde daniel lavoie nin söylediği, her bir kelimesinden tutku,umutsuzluk ama bir o kadarda aşk akan, melodisiyle insanı başka diyarlara sürükleyen fransızca şarkı.
    ayrıca tek kelime fransızca bilmememe rağmen mp3'ümde bu şarkıyı sürekli çalıp durdurarak hiç üşenmeden türkçe okunuşlarını yazıp,ezberlemişliğim vardır *
    3 ...
  17. 10.
  18. adamı dağıtan; mahveden, fransızcayı sevmeyene çaldığı sürece sevdiren, sevene ise bu sevgiyi tavan yaptıran bir şarkı.



    bu linkten de izlenebilir.

    harika bir şarkı; harika bir ses, harika bir yorum ve harika bir yorumculuk.

    özellikle de frollonun üstüne üstüne yürüyen o duvarları itişi...
    5 ...
  19. 11.
  20. içini kanatan, isyan ettiren, aynı zamanda umutsuzluğu anlatan olaganüstü bir şarkı.
    2 ...
  21. 12.
  22. 13.
  23. enfes şarkı. insanın dinlerken dünya'dan göçesi geliyor.. alkol almışken ve melankolik bir ruh halindeyken sakın, ama sakın dinlemeyin. ayrıca sözlüklerde ilk takılmaya başladığım zamanlardaki nickimdi.
    1 ...
  24. 14.
  25. notre dame de paris müzikalinin en vurucu parçalarından biridir. tek kelime dahi fransızca bilmemeye rağmen şarkının temasını yoğun bir şekilde hissetmenize yetecek kadar ihtişamlıdır.
    3 ...
  26. 15.
  27. Sabahın köründe yarattığı etki kelimelerle ifade edilemeyecek kadar zor olan müthiş parça..
    2 ...
  28. 16.
  29. --spoiler--
    j'aurais pu le prédire,
    dès le premier jour, dès la première nuit.
    tu vas me détruire.
    --spoiler--
    0 ...
  30. 17.
  31. notre dame de paris müzikalinde rahip söyler esmeralda'ya bu şarkıyı. sahne dekorundaki duvarlar üzerine gelir rahibin, sıkışır duvarların arasında. iter, uzaklaşır ama duvarlar gelir hep. o kadar hüzünlü ve çaresizdir ki. esmeralda ise bir o kadar kendinden emin ve şuh dolaşır ortalıklarda. umrunda değildir bu durum sanki. o tüm güzelliğiyle ve ihtişamıyla salınmanın derdindedir. ve işte hayat da tam olarak böyledir.
    3 ...
  32. 18.
  33. notre dame müzikalinde Daniel Lavoie'nin seslendirdiği enfes parçalardan biridir. ayrıca fransızca öğrenmeye başlamama sebeptir.
    3 ...
  34. 19.
  35. hayatımı siktin attın, batırdın minvalinde türkçeleştirilebilen şarkıdır.
    1 ...
  36. 20.
  37. kendisine özel bir hayranlığım olmasa da nükhet duru'nun yıllar önce anlattığı bir hikaye beni çok düşündürmüştü. kendisinin gazino ve müzikhollerin altın çağında şarkı söylediği bir mekanda seyircilerin en çok istediği parça o zamanki adıyla long-playlerin hit ve hareketli parçaları olurmuş. sonra da sırasıyla diğer eserleri okurmuş. ama bir gün ''beni en güzel günümde sebepsiz bir keder alır'' diye başlayan melankoli'ye girince ortalık adeta yıkılmış. anlayacağınız sel çer çöpü götürünce ortaya manzara kabilinden gerçek sanat eseri çıkmış. bir sanat ürünü ne kadar ötelenip, sahipsiz kalsa da eğer bir takım meziyetleri içinde taşıyorsa muayen bir vakit gizli kalsa da kendine bir yol bulup açığa çıkıyor. bu şarkıya gelince evet rahip kötü ve zalimce hislere sahip biri ama onun da sevmeye ve sevilmeye muhtaç bir kalbi var. olmazların en uzağındaki bir varlığa kalbini esir etmiş. prensler,dükler, krallar önünde diz çökerken o ise tüm benliğini şu teri yasemin kokusuna karışmış, parlak baldırlı, al topuklu kara gözlü dilbere feda etmek istiyor. ah o kahrolası bakirelik yemini ve gurur. dün, bugün ve yarın bu taş duvarlar, bu skolastik cendere ve dışarıda kükreyerek üstümüze felaket yağdırmaya hazırlanan o seküler tufan kapıda ve sen beni yok ediyorsun.
    2 ...
  38. 21.
  39. Tu vas me detruire eden şarkı. Hüngür hüngür ağlatır kaybettiğiniz ve asla kazananadığınız şeyleri düşündürürken.
    1 ...
  40. 22.
  41. beni mahvedeceksin... bunu anlayabilirdim, ilk günden, ilk geceden, beni mahvedeceksin...
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük