troll e türkçe karşılık bulalım kampanyası

entry346 galeri3
    317.
  1. 316.
  2. 315.
  3. Şapşik olsun. Kesin şapşik olsun. Çok güzel deyil mii?
    1 ...
  4. 314.
  5. 313.
  6. tanim: eger ise yararsa gayet gerekli kampanyadir. -Bence cok kaba olmayan dille en iyi -gereksiz- denilebilir.
    0 ...
  7. 312.
  8. insanların sinirlerini kasıtlı olarak bozup insanı öfkeden küplere bindiren, "bu kadar da olmaz" dedirten yavşaklara, puştlara aranan türkçe karşılıktır.

    düşündüm düşündüm ve sonunda tdk tarzı hoşuma giden bir sözcük bulabildim:
    (bkz: kasıtlı sinir bozucu)
    bu oldu gibi. *

    ha ayrıca son zamanlarda ülkemizde dönen siyasi olaylar açısından yorumlarsak; troll'e şöyle bir karşılık da bulabiliriz:
    (bkz: ibrahim melih gökçek) .
    0 ...
  9. 311.
  10. 310.
  11. 309.
  12. 308.
  13. 307.
  14. 306.
  15. 305.
  16. 304.
  17. 303.
  18. 302.
  19. 301.
  20. dallama olabilir. çok da yakışır.
    4 ...
  21. 300.
  22. Yaptıkları yüzünden gavat yada ibne olabilir.
    1 ...
  23. 299.
  24. 298.
  25. 297.
  26. 296.
  27. tdk'ya kesinlikle yaptırılmaması gereken kampanyadır. aramızda zeki ve pratik arkadaşlar var biz bunun altından kalkabiliriz. öncelikle troll'ün anlamlarına bakalım.

    yüksek sesle veya serbestçe şarkı okumak (fiil)
    su içinde olta sürükleyerek balık tutmak (fiil)
    muzip cüce
    baltalamak
    (iskandinav folklorunda) olağanüstü güçleri olan ve mağaralarda yaşayan cüce ya da dev

    orijinal anlamlarıyla da uyumlu olması gereklidir. ben bu durumda oltayı atıp balıkların düşmesini bekleyen, oltaya getiren, sazan.avi gibi sazanları avlayan anlamında oltacı kelimesini öneriyorum.

    imla-i düzenleme: diğer öneriyi yazmadan kaydetmişiz. diğer bir önerim de baltalamak, sabote etmek fiillerini yapan kişi anlamına gelen baltacı. hatta biraz da şeklen düzenleme yapıp baltazar diyebiliriz. cümle içinde de kullanayım. "ya s. et allah'ın baltazarını. sallama boşver."
    1 ...
  28. 295.
  29. 294.
  30. fantastik edebiyatta trol olarak çevrilmiş bir kelimeye türkçe karşılık bulmak zordur ama o karşılığı dile yerleştirmek imkansıza yakındır.

    asıl kullanım anlamı olarak yanlış bilgi verendir.

    yani
    (bkz: kandırıkçı)

    uzun kelimeleri sevmeyiz kançı diye de kısaltılabilir. sonra kamçıya benziyor diye kamçılı hayvan öglena amip gibi şeyler söylenecektir yine türkçe olmayacak malesef.

    tdk ye mi yaptırsak?
    1 ...
  31. 293.
© 2025 uludağ sözlük