lyrics'ine son noktayı koymak istiyorum. internette dolaşan sır diye çevirilen türkçe ingilizce versiyonlar farklı bir şarkıya ait çevirilerdir. ortalıkta dolaşan çevirisi beğenilen şarkı da budur.https://youtu.be/U_rRMRrBgBo
hayır yunanca bilmiyorsunuz ama sözlerde hiç mi bi gariplik hissetmedi bu kadar insan merak ediyorum.
Maria Farantouri'ye ait olanın gerçek sözleri şöyledir.
Stis erotisis thes n'apantisis, na lisis griphus palius
Stis anamnisis thelis na klisis tis gis tus agrius palmus.
Mikres i leksis, pos na to khoresis t'akrivo mistiko
Ki an den to kheris, oso ki an to thelis, den boro na s'to po.
Zitas na mathis, na ksedipsasis apo tis gis tin pigi
M'afta pou kseris panda mathenis, den ekhi akri i afği.
Mes ti zoi su, mono eki thimisu, tha ti vris tin klosti
Aftin pou ipheni, o, ti mas zesteni ki anaseni i psikhi
Ki an skotiniazi kapu kharazi, makria i mera ksipna
ki an sinnephiazi mi se tromazi, krata to phos i kardia.
Ki ap'ta asteria pefti mes ta kheria stala stala i photia
Kratas t'asteria mes ta du su kheria, mi zitas pio polla.
Ke kapio vradi stele karavi ston ksekhasmeno gialo
Oniru khadi vale simadi, mi phovithis ton kero.
Nero ke diosmo potise ton kosmo, mono afto su zito.
Dio philla diosmo kharise ston kosmo, sose to mistiko.
evet türkçem çok kötü olduğu için ne kadar düzgün çevirebilirim o da ayrı bir konu olsa da haydi başlayalım
Cevaplamak istiyorsun soruları çözmek istiyorsun hatıralardaki eski bulmacaları
Aramak istiyorsun dünyanın hiddetli darbelerini
Bilmiyorsan küçük kelimeleri nasıl ağır sırları tutacaksın
ve sen istesen bile, bilmiyorsan, söyleyemem.
öğrenmeyi arzulayacaksın susuzluğunu gidereceksin yeryüzünün kaynağından
bildiğin öğrendiğin şeylerle şafağın sonu yok.
Hayatın içinde sadece orada hatırlayacaksın
ne bulacağını bu ipliklerde dokunan bizi bunaltan ve soluklandıran ruhu
bir yerde kararıyorsa gün, bir yerlerde doğuyor
eğer bulutlanıyorsa gün korkma tut kalbine ışığı
ve yıldızlardan damla damla düşüyor ışık avuçlarına
ellerine tutuyorsun yıldızları bundan daha fazlasını isteme ( sorma)
bir gece gönder kayığı unutulmuş kıyıya
rüyanın okşayışı, bir işaret koy korkma havadan
Su ve naneyle besle dünyayı sadece bunu istiyorum senden
iki yaprak nane bağışla dünyaya kurtar sırrı
üzgünüm hayalinizdeki sözleri şuan yerle bir ettiğim için ama gerçeği budur.