iki kelimede aynı anlama gelir. eyvallah kelimesi sanki biraz daha samimi gibi durur. iki kelime de arapça kökenlidir. bu kelimelerin sağ ol, çok yaşa gibi türkçe versiyonları da mevcuttur. demek ki biz türkçe'de teşekkür için sadece bir kelime kullanmayıp kişiye yaşamı için iyi dileklerde de bulunuruz.
cidden sıkıntıları olan tiptir.
allah olmadığı için eyvallah demesine gerek yok
sadece teşekkür etmesi yeterlidir.
özel mesajlarda bile böyle yobazlarla karşılaşıyoruz.
eyvallahı olana eyvallah. herkesin allahı var da kiminin işine gelmez, ne anlar eyvallah tan filan. teşekkürlere gelince;
şükür, allahın eş-şekür isminden türetilmiş bir kelimedir. şimdi her teşekkür aslında bilerek bilmeyerek allah (c.c.) ın ismine delalet eder. şimdi teşekkür filan da etmeyin o halde. mazallah.
Açıkçası bunu yazan arkadaşların bir çoğundan daha kültürlü olduğum kanaatindeyim o yüzden başlığı üzerime alınmıyorum.
Kızlara söylenmesini garipseyen arkadaşlar varmış. Neden söyleyemem anlayamadım. Hani eşittik? Ben kızlar karşısında erkekler karşısında kullandığım kelimeleri değiştiriyor isem eşitliğin ne manası kalır?
Bana samimi olmaktan cok itici gelmektedir. Erkek erkege samimi bir ortamda evet olabilir ama bunu hic de yeri olmayan resmi bir ortamda veya hic tanimadigi bir kadina yaptiginda samimi degil bildigin kiro gibi bir tavir sergilemis olur.