oldukça zor bir iştir. hele de karşıdaki kişi küfrediyorsa onun türkçesini dönüp adama söylemek başka bir zorluktur. hele ki karşıdaki öküz gibi bir adamsa...
alacak verecek davasında olmuştur şu diyalog:
x: You are a bastard!
z: Ne diyo?
y: ...
z: Ne dedi?
y: Abi elçiye zeval olmaz...
z: ne dedi ki?
y: Abi parasını alana kadar hanımefendi burdan ayrılmayacakmış.
z: Allah allah adamların dillerine bak iki kelimede neleri anlatıyolar.
y: Öyle abi...
z: Söyle ona para falan vermeyeceğim ona. Isterse polis çağırsın.
y: He is not going to give you any cash. He asked you to call police, if you want...
x: Fuck you! Idiot!
z: Bah! Fak mak karıştırma kadın madın dinlemem!
y: Abi yanlış anladın. "Lanet olsun, ne yapacağım şimdi ben" anlamına geliyor o.
tercüme: zor zanaat!...
"en titiz tercüme bile,dil kullanımının farkından dolayı daima yabancı..."
yukarıdaki tesbit büyük türk mütercimlerinden merhum cemil meriç'e ait.
Tercüme eserler problemli, hele birde bildiğiniz bir dilden yapılmışsa.
not: prospektus tercümesinden bahsetmediğim anlaşılmış olsa gerek.