önemli olan neyi kastettiğinizdir. illa arapça seslenilecek diye bir kural yok türkçede karşılığı tanrıdır. zaten yabancılar(hristiyanla falan yani) tanrı demiyorlar dikkat ettiyseniz siz çeviri film izlediğiniz için o şekilde çevriliyor sadece tabi bazı şeyleri düşünebilme kabiliyetini bazılarına eksik vermiş tanrı(allah)
Karşısındakinin farklı bir dine mensup olabileceğini düşünmüş müslümandır ve ona neye inanıyorsa ona göre davranıyordur, yoksa niyeti elbette allahtır.
ingilizcede yer alan god kelimesinin türkçeye 'Tanrı' olarak çevrildiğini bilmeyen kişilerce mevzubahis edilen konudur. bu tarihe kadar tanrı'ya, allah'a ve ya budha'ya inanan kişiler inandıkları yaratıcının ya da güce kendi dillerinde isim vermişlerdir. Tanrı kelimesi ise antik türk dilindeki tengri'nin günümüz türkçesine uyarlanmış halidir. eyyollamam bu kadar haydi hayırlı işler.
"Tanrı" kelimesi ile " Allah" kelimesi kesinlikle aynı şey değildir. hatta hatırlayamadığım bir ayette " Tanrı yoktur, Allah vardır" tarzında bir cümle geçmekteydi.
daha önce twitter üzerinden bir bayanla tartıştığım konudur. tartışmayı özetlersek kadın bana eskiden tanrı putlara denirmiş, günahmiş vırt zırt dedi. ben her zaman dediğim gibi burada da diyeceğim. din allahla kul arasındadır. allah herşeyi bilir diyoruz ya, ha oradan yola çıkın! ben tanrı derken ne amaçla dediğimi biliyor. o yüzden sen kafana takma kendine bak!