allah: bir artikel ve bir cins ismin kaynaşmasından oluşan isim. el-ilah.
not: özel bir isim değildir. tek kullanımlık bir isim de değildir. araplar islamiyetten önce de putlarından birine allah derlerdi.
tanrı: rab. cins isim.
Tanrı nikondur, allah ise canon.
Tanrı colgate'dir, allah signal.
tanrı albenidir, allah metro.
tanrı kuzu şiştir, allah beyti kebap.
tanrı bostandır, allah kavun.
tanrı vardır, allah yoktur.
tanrı ingmar bergmandır, allah steven spielberg.
tanrı facebooktur, allah yonja...
... gibi örneklerle durumu somutlayabiliriz...
"biri özel isim, diğeri genel isim" diye milyon kez geyik yapılmıştır ikisi hakkında da. hala daha yapılır. neden? çünkü bağnazlık parayla satılmıyor ki.
allah iki kere ard arda söylenince şaşırma ünlemi olur. Tanrı'da olmaz. Tanrı'yı çoğu mal "yabancıların allahı" olarak bilir. oysa ki allah birdir. ama şu da vardır;
çevirilerde her zaman problem olarak karşınıza çıkan durum. metnin çevrildiği hedef kitle göz önünde bulundurularak çevirisi yapılırsa bu problem de ortadan kalkar. çeviren de kazanır, çevirten de kazanır, çeviriyi okuyan da kazanır. çevirin çevirtin ekonomiye can verin. neydi konu, hah. tanrı ifadesi müslümanlara allah'ı çağrıştırmaz çoğu zaman. allah'tan daha farklı bir kavram olarak algılanır. çevirmen iyi karar vermelidir, vesselam.
Tanrı kelimesi Türkçe olup, yaratan (yoktan vareden) anlamına gelmektedir. Arapça'daki tam karşılığı ise ilah kelimesidir.
Allah ise özel bir isimdir. Türkçe'de bu sözü tam olarak karşılayacak bir kelime bulunmamaktadır. Bu nedenle de Türk Halkı tarafından tanrı yerine Allah kelimesi kullanılmaktadır. Ancak Türkçe'yi düzgün konuşmak adına bazı bilim insanları tanrı kelimesini tercih etmektedir.
esmaül hüsna'da tanrı diye bir şey yoktur. allah da bize o söylediği 99 isimden biriyle hitap etmemizi söylemiştir. tanrı ile allah arasında dil farkından başka genel bir fark yoktur. yani allah sadece islama özel değildir çünkü daha islam gelmeden önce hz. muhammed'in babasının adı abdullah yani allah'ın kulu manasındaydı. yani türkçe de ki tanrı arapçadaki allah demektir ama nasıl ki ezanı türkçe değil de arapça okuyorsak namazda surelerin meallerini değil de yazıldığı gibi okuyorsak allah da kendisine söylediği ismiyle hitap edilmesini istemiş. mesela benim adım onur. biriniz çıkıp da bana nasıl olsa aynı anlama geliyor diye honour, gurur, haysiyet, şeref diye hitap ederseniz benim hoşuma gitmeyeceği gibi aynı zamanda da saçma olacaksa o da saçma olur. siz bush'a çalı diye mi hitap ediyorsunuz veya sharen stone' sharen taş mı diyorsunuz aynı anlama geliyor diye? orjinali neyse o.
kişiden kişiye değişiyor. dini kimden ya da nereden öğrendiyiğinize göre farklı farklı yorumlar yapabilirsiniz. ama gerizekalı değilseniz şunu düşünürsünüz ki, eğer bir yaratıcı olduğuna inanıyorsanız tanrı ya da allah ismine ne diyorsanız deyin o sizin onu nasıl adlandırdığınızla ilgilenmiyordur. eğer aptalsanız böyle tartışmalar içinde geçer hayatınız. yok efendim allah özel isim tanrı cins isim gibi saçma sapan uydurma, aslı astarı olmayan bilgilerle bir yere varamazsınız.
Adına "Allah" diyerek "tanrı"ya inanmak kolaydır; o ötedeyken dilediğini yapmana ve söylemene engel yoktur!.. Ama kendinden gayrı olmayan sınırsız "ALLAH"a iman çok zordur!.. Huzurunda olacaksın ve sen hâlâ kınayıp, şikayet edip, yargılayabileceksin; öyle mi?!!
Allah a "iman" ettiğin her anda balın tadına varmaktasın! Adına "Allah" diyerek bir "tanrı"ya inandığın sürece bal kavanozu yalamaktasın!
biri aramice diğeriyse türkçedir. elohim, ilahe, el ilah, tanrı tanrıça vs... farz-ı misal rab kelimesi mürebbiye kökünden gelir ve öğretmen demektir. ya rabbim derken ey öğretmenim diyorsun bilmem farkında mısın? (bkz: tengri)
netice olarak, ikisinin de kutsal yaratıcı manasına geldiğini bilen bir müslümana göre mevcut olmayan farktır. yazılım ve dil farkından ibarettir olay.
tanrı dünyadaki her şeyi yaratıp onları akışına bırakandır evrenseldir. allah ise arapların ay tanrısıdır, cennette arapça konuşulduğunu söylediği iddia edilmesi de onun koyu bir arap milliyetçisi olduğunu gösteriyor. *