''tanrı yoktur allah vardır.'' derken 4 kelimeden oluşan cümlenin 3 kelimesi türkçe 1 kelimesi arapçadır. türkçe yazım kurallarına göre bu cümle yanlıştır. bu cümle ya tamamen türkçe ya tamamen arapça olursa doğru olacaktır. bu cümleyi kuran bir insan muhtemelen arapça bilmeyen bir kör cahilden başka birşey değildir. bu sebepten bu cümleyi tamamen türkçe kurmak zorundadır. cümlenin türkçe karşılığı ''tanrı yoktur tanrı vardır.'' olacaktır. bu duruma göre ''allah'' arapça bir kelimedir ve türkçe'de yoktur, türkçe'de allah yoktur.
Bir yaratıcının varlığına kalpten inanıyorsanız eğer ister tanrı deyin, ister allah deyin, ister god, ister theos olsun. Hepsi aynı kapıya çıkmaktadır.
akıllı insandır. Tanrı erkek ilah'ı temsil eder bunun kadın olanına tanrıça denir. Halbuki allah'ın cinsiyeti yoktur. Tanrı tengri'den gelir ve tengri gökte olduğuna inanılan bir ilahtır. Allah'a zaman ve mekan atfedilemez. Bu gibi nedenlerden dolayı tanrı kelimesi asla allah kelimesinin tam karşılığı olamaz.
cahildir. Tanrı kelimesinin yaratıcıyı ifade ettiğini ve Allah'ın yaratıcının adı olduğunu bilmez. Öğrenmesi gereken çok şey vardır, ancak o Allah demeyi tercih edip, tanrı diyenlere kızacaktır. Üzülünesi insandır.
benim, eğer biz türkçe konuşuyorsak osmanlı kültürünü almışızdır osmanlı kültürünün temelinide islamiyet oluşturur islamda tanrı yoktur ve tanrı çağdaşlığı simgelemez görüşlere saygı çağdaşlıktır.
(bkz: gerçekler)
tanrı ilah olduğuna göre , ''ilah yoktur ama allah vardır'' demektir bu. klasik dinci aforizması. bunun bir de -haşa- ''allah tanrını belasını versin'' gibi bir versiyonu da vardır ki akıllara zarardır.