genelde marka takıntısı olan kişilerdir. fakat orjinalinden bariz ayıran bir özellik varsa ("puma" yerine "puna" yazması gibi), bu durumda kullanığı markaya taklit, korsan demek yerine imitasyon diyerek yabancı kelimenin ardına sığınarak elit hava yaratmaya çalışan okuzlere "taklit yerine imitasyon diyen okuz" denir.
halbuki doğal olunsa, taklit dense, kim yadırgayacak ki bu kişiyi? bilakis samimi denilecek, candan sevilecektir.
konusmayi sokmus okuzdur. iyi de etmistir bogur bogur nereye kadar?
edit: saniyesinde eksilendim, icim bi hos oldu...eksileyen de hakli tabi ne de olsa, herkes bu baslik altinda birilerine caktirmadan hakaret etmeye, sozluk formati icine sigdirip kufur etmeye mecburdu degil mi...pardon gozden kacirmisim.
dogrudur. turkcesi dururken yabanci kelimeleri cokca kullaniyoruz ama bunlarin her birini baslik yapmak ve baslik olarak taklit yerine imitasyon demek dururken yanina okuz ilistirerek oy avciligi yapmak, olcusuz konusmak da bir o kadar gereksizdir.
fransizca imitation kelimesinin türkceye cevrilmis ve dilimize yerlesmis hali olan imitasyon u kullanan öküzdür. (bkz: türkce sözlük) tipki television a televizyon diyen öküz gibidir. bunlarin sayisi oldukca fazladir. kelimelerle hava yaratildigini düsünen öküzlerle ayni kategoriye girerler.