türkçeye saçma çevrilmiş film isimleri

entry407 galeri2
    381.
  1. The dreamers / düşler, tutkular ve suçlar.
    Varın işin içinden çıkın şimdi.
    6 ...
  2. 380.
  3. 379.
  4. Bir de the accountant filmini hesaplaşma diye çevirmiş eleman. Muhasebeci demek aslında.
    6 ...
  5. 378.
  6. 377.
  7. Sen onu bırak al paçino yu Azeri Türkçesi dublajı uyarlamasiyla dinledi bu kulaklar sen ne diyorsun. Bunalıma girecektim lan.
    9 ...
  8. 376.
  9. 500 days of summer - aşkın 500 günü

    (bkz: ne mana)
    9 ...
  10. 375.
  11. 374.
  12. American history x - geçmişin gölgesinde.

    Leon the professional - sevginin gücü.
    0 ...
  13. 373.
  14. 372.
  15. "eternal sunshine of the spotless mind » sil baştan"
    tek geçerim.
    3 ...
  16. 371.
  17. A bullet for the general tamam da istiklal fedaileri ne amk.
    0 ...
  18. 370.
  19. sil baştan- eternal sunshine of the spotless mind daha saçması yoktur.
    2 ...
  20. 369.
  21. Lock Stock and Two Barrel Smoking

    (Ateşten Kalbe, Akıldan Dumana)
    0 ...
  22. 368.
  23. 367.
  24. August rush : kalbini dinle

    E oehh.
    1 ...
  25. 366.
  26. 365.
  27. 364.
  28. Grinin 50 tonu aslında soyadı grey olan adamın 50 tonundan bahsederken soyad renk olarak çevrilir.
    4 ...
  29. 363.
  30. Bethoven- Afacan Köpek Bethoven.
    Bu en çok salak yerine koyulduğumuz çeviridir.
    7 ...
  31. 362.
  32. Red denen filmi emekli ve öfkeli diye çevirmek.
    14 ...
  33. 361.
  34. Leon olan filmi Sevginin Gücü diye çevirmek neyin kafası?
    Kıl olduğum bir diğer çeviri ise ismi "köstebek" olmayıp köstebek diye 10'a yakın film olması. Yeter lütfen her polis mafya ilişkili filmlere köstebek demeyin
    7 ...
  35. 360.
  36. 359.
  37. 358.
  38. brokeback mountain - ibne kovboylar.
    3 ...
  39. 357.
  40. american beauty-amerikan güzeli.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük