Bilim veya herhangi bir dalda öncülük etmeyi başarmış toplumların ürettiği kelimeleri dilimize çevirirken bir çok zorlukla karşılaşırız. Anlamı tam tutturma çabası yersiz ve gereksizdir. Hal böyle olunca kimi kelimelerin çevrilmesi zor ya da imkansız olmaktadır. Bir kısım kelimeler son derece mantıklı bir halde dilimize sunulmuştur, bilgisayar gibi. Peki ya diğerleri ne aşamada acaba?
fax: belge geçer.
moleküler biyoloji: maddeciksel hayat bilim.
üniversite: evren kent.
internet: örüt bağı.
Bunlar dilimize çevrilebilen bir kaç yabancı kelimeye örnektir. işi daha da zorlaştırdığımızda içinden çıkılmaz bir hal alır.
görüldüğü üzere, yabancı kelimeleri dilimize çevirirken birden fazla kelime kullanımı zarureti doğmaktadır. aynı örnekleri tek kelimeye indirmek bu sorunu çözmekle eşdeğermiş gibi görünüyor. Deneyelim o zaman;
Sanırım komik oldu. Bu nedenle yabancıların yaratıcılığına esir olmaktayız. Bilim, dili çok etkilemektedir. BU yolda türkçe veya başka herhangi bir sömürge ülkenin dili treni çoktan kaçırmış görünüyor. Umarım, icad edilmeyi bekleyen pek çok kavram bizleri bekliyordur.
yabancı dilden dilimize geçen kelime artık türkçe'nin zenginliğidir.
türkçe binlerce dilin harmanlandığı bir dil.
o halde kelime uydurarak "uydurukça" bir zırvalar silsilesi üreterek rezil olacağımıza, farsça,arapça kelimeleri tasfiye ederek çağdaşlaşabileceğimiz yanılgısından kurtulmalı, başka dillerden kelime alışverişi yapma kompleksinden çıkmalıyız.
aydınlarımız batı dilleri yanında şark lisanlarına da hakim olsun ki kısır kalmayalım.
dili siyasallaştırmayalım kısacası.