Az önce aralarından birini fark ettiğim güzellikler bütünü.
Bir hikaye yazdığınız zaman kullandığınız kip genellikle "-dı" olur ve siz bu hikaye içerisinde o zaman yapılmayan fakat yapılacak bir şeyi yazdığınız zaman "-cak" kipi de işin içine girer. Kısacası kelime şöyle bir şey olur:
"...yapılacaktı."
Ancak aynı kelimeyi ingilizce'ye çevirmek istediğiniz zaman karşımıza şöyle bir kelimeler bütünü çıkıyor (Henüz ingilizce bir kitap okuyamadım ama sanırım bu tarz bir şey):
"... was going to be done ..."
Aradaki farka bakar mısınız? Türkçe'de eklerle tek kelimeye indirebildiğiniz bir şeyi ingilizce yazmaya çalışırsanız beş kelimeye çıkıyor. Bu önemli bir ayrıntı, Türkçe'de az kelimelerle daha çok şey ifade edilebiliniyor ve yazılan şeyi okuyucu kolaylıkla algıladığı için "Nasıl bu kitabı sadeleştirebilirim?" diye daha az zaman harcanabiliyor. Elbet bu Türkçe'yi dünyanın en iyi dili yapmaz ama gözardı edilmemesi gereken şahane bir özelliktir.