türkçe namaz

    20.
  1. Namazla işi olmayanların namaz kılanlara diretmekte hiçbir mahzur görmediği “namaz biçimi”.
    Ey hürriyet, sen sadece bir gazeteden mi ibaretsin?
    8 ...
  2. 6.
  3. okuduğu duanın anlamını bilmek haktır. bunu günah saymak bunu leke görmek komikliktir. bir şeyi anlamak için anlamını bilmen lazım bunuda ana dilinde anlarsın. evet.
    6 ...
  4. 29.
  5. Arapça hassasiyeti olan muhafazakarlar sözüm size.

    Namaz kelimesini kullanmak bile yanlış. Çünkü Kur'anda namazın adı salat. namaz Farsça ve hatta hinduların ibadetinin adı.
    3 ...
  6. 30.
  7. Bu kadar metni ezberleyen sözelde ilk 1000 girer aq.
    3 ...
  8. 42.
  9. Aferin. Güzel ezberlemiş. Arapça dua ezberlemek te çok zor degil. Niyet ne ise akibet odur.
    3 ...
  10. 8.
  11. yine namazla, dinle arası olmayanların fetva verdiği konu. sayın islam alimlerimiz, namaz türkçe olsa camiden çıkmayacak, 5 vakit namazınızı kılacaksınız herhalde, değil mi?
    3 ...
  12. 12.
  13. Elimden geldiğince kildigimdir hem anlıyorsunuz hem de kurandaki öğütleri hatirliyorsunuz.


    Tanım piyasa din tuccarlarina kaldığı için kılınmayan kildirilmayandir.

    Allah kildirmayanlara lanet etsin namazlar Türkçe kilinsa belki ülkenin çoğu namaza yakinlascakti, kuran anlaşıldığı için de çok farklı bir toplum seviyesinde olacaktık. Allah belanızı versin mezhepçi uydurukcu seytanlar.
    5 ...
  14. 1.
  15. Arapça daki Bazı harflerin, bizim alfabemiz deki harflerde,
    yer bulamamış olmasını bahane ederek;
    -Olmaz !
    +Sayılmaz !
    -Nasıl olur! efendim ?
    Saydıkları Namaz Şeklidir
    Peki Soralım O zaman Mâdem 1-2 harfin anlamı Yok diye
    Arapça kılınacak namaz...
    eee, Bu sefer hiç bir kelimesini zihnen anlam yüklemeden
    kılınıyor. bu oluyor;
    Hem zihnen anlamlı, hemde Kalple ilişkili olan
    (bkz: Ana dilde ibadet) olMuyor Mu ?
    namazı kalplere ifade şekli değişmesede
    ifade Etmeyecek beyinlerde Denilesi olaydır.
    birde insanlar Anladıkları için bikacak olsalardı;
    Araplar çoktan bıkarlardı...
    1 ...
  16. 2.
  17. ibadet ederken ne dediğini bilmiyorsun daha ne ibadet ediyorsun arkadaşım? türkçe ibadet et, türkçe kuran oku. rabbin sana arapça oku ama ne yazdığını anlama diye mi indirmiş o kitabı? düşün.
    3 ...
  18. 11.
  19. Arapçadaki bazı harfler türkçede yok, bazı anlamlar aynı değil denerek reddedilen olay.
    Bence 21. Yüzyılda hala bunu yapamıyor olmak bizim yüz karamız.

    Sen sureleri okurken arap aksanıyla mı okuyorsun? Hayır. Türkçe konuştuğundaki gibi okuyorsun. Kimsenin boğazdan h sesi, gırtlaktan a sesi çıkardığını falan düşünmüyorum. E kelimeler yine aynı anlama gelmiyor o zaman. Yine kuranla tutmuyor. Çok saçma bu bahane.

    Sonra çeviriler farklı diyorlar. Mesela şu 4 çevirinin arasında ne fark var;

    Meryem suresi 10. Ayet:

    1) “Rabbim, öyleyse bana bir işaret ver”, dedi. Allah da, “Senin işaretin, sapasağlam olduğun hâlde insanlarla üç gece konuşamamandır” dedi.

    2) “Rabbim, bana bir delil kıl.” dedi. Allahû Tealâ da şöyle dedi: “Senin delilin, insanlarla üç gece normal olduğun halde konuşamamandır.”

    3) Rabbim dedi, bana bir delil göster. Allah da, Sıhhatin yerindeyken dedi, tam üç gece insanlarla konuşamayacaksın, işte bu, sana delildir.

    4) Rabbim, bana alâmet ver.' dedi. Allah:
    'Senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde, aralıksız üç gece insanlarla konuşamamandır.' buyurdu.

    Anlatılmak isteneni anladınız mı? Anlamadım diyen var mı? Her çeviri dönüp dolaşıp aynı yere çıkıyor. Anlamını anla yeter.

    Artık bırakın dini arapların tekelinde yaşamayı.
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük