çoğu zaman rezalet olduğundan tercih etmiyorum. özellikle duygulu anları ve çığlıkları gülünç olcak derecede beceremiyorlar. altyazı candır. türkçe dublaj karakteri hakkıyla canlandıran oyuncunun emeğine ihanettir.
Vcd-dvd kapaklarında özellikle ve göze çarpar şekilde belirtilen; kimilerince film izlemenin olmazsa olmazlarından biridir. Şahsi kanaatimce türkçe düblaj yalnızca animasyon yada çizgi filmlere yakışmakta, hatta orijinal dilde yayınlanmış hallerinden daha lezzetli olmaktadır.
yüzüklerin efendisi hariç diğer tüm yabancı filmlerde bok gibi olan şeydir.
yüzüklerin efendisi ise türkçe dublajı orjinalinden iyi nadir filmlerdendir.
sadece playstation ve bilgisayar oyunlarına yapılması gerekir. zira dizi ve filmlerin içine sıçıyorlar dublajla. dinleyerek dublaj yaptıklarına inanmak güç, çünkü orjinalinin yakınından bile geçmiyor dublajda ki ses tonları. dolayısıyla aynı duyguyu veremiyor.
dublajlı film izleyen kişi izlediği şeyin "film" olduğunu söyleyemez.
evet türkiye eskiden beri bircok ülkeye göre bu isi daha kaliteli yapiyor, dublajli seyretmek insanlarin genel olarak kolayina geliyor. lakin ne olursa olsun bir filmin altyazili orjinalini acin bir de dublajlisini ne kadar büyük bir atmosfer farki oldugunu görürsünüz. gercek sinemasever dublajdan uzak durur.
bizim türkler abartmış bu olayı. filmde kadın perdeyi çekiyor; perde bile bol i'li shiiiit diyor o derece.* altyazılı izleyemeyenler için dev hizmettir.
çoğu ülkenin dublajına göre çok daha iyi olan dublajdır. çoğu sesler aynıdır fakat sesler çoğu zaman doğru seçilir ve iyi yönetilir. yanlışlıkla rusça dublajlı izlediğim spartacus adlı dizinin bir sahnesini izlemiş biri olarak söylüyorum ki; tüm filmi sadece bir kişi seslendirmiş. inanılmaz ama gerçek. gözünüzün önüne betacopy'ler, hocalar, notlar falan geliyor sıkıntıdan.