türkçe dublaj

entry95 galeri3
    70.
  1. çoğu zaman rezalet olduğundan tercih etmiyorum. özellikle duygulu anları ve çığlıkları gülünç olcak derecede beceremiyorlar. altyazı candır. türkçe dublaj karakteri hakkıyla canlandıran oyuncunun emeğine ihanettir.
    0 ...
  2. 69.
  3. Yüzde 95 i filmleri katleden işlemdir.
    1 ...
  4. 68.
  5. Türklerin dünyada en iyi yaptığı iş olduğunu biliyor muydunuz !!!
    1 ...
  6. 67.
  7. 66.
  8. (bkz: My way) e yapılmasını istedigim dublajdır.
    0 ...
  9. 65.
  10. çince, rusça, gürcüce, bulgarca, fransızca dublajlardan iyidir. çünkü bunlarda genelde alttan orjinal sesi verirler. çok saçma olur.
    1 ...
  11. 64.
  12. animasyon , belgesel ve zenci filmleri haricinde tercih etmediğim seslendirme türü.
    1 ...
  13. 63.
  14. Yani ne desem bilemedim bu şey gibi alidas yazan ayakkabı giymek gibi.fake ve çok belli ediyor hani.
    1 ...
  15. 62.
  16. genelde mükemmel olur. rus ya da gürcü dublajı izleyin berbat dublaj görün.
    1 ...
  17. 61.
  18. 60.
  19. Uydudan Gürcü kanallarını açtığımda berbat Gürcüce dublajları duyunca şükretmemi sağlayan dublaj.
    2 ...
  20. 59.
  21. Vcd-dvd kapaklarında özellikle ve göze çarpar şekilde belirtilen; kimilerince film izlemenin olmazsa olmazlarından biridir. Şahsi kanaatimce türkçe düblaj yalnızca animasyon yada çizgi filmlere yakışmakta, hatta orijinal dilde yayınlanmış hallerinden daha lezzetli olmaktadır.
    0 ...
  22. 58.
  23. dünya çapında mükemmel işler çıkaran sektördür. fakat dublajlı film en iyi haliyle dahi amelelik olduğundan pek de sevemediğimizdir.
    1 ...
  24. 57.
  25. düşünüldüğü kadar kötü değildir. yurt dışında neleri var.
    hatta daha da ileri gideyim. türkçe dublaj ilk 5 te bu konuda.
    0 ...
  26. 56.
  27. Biraz önce dikkat ettim Asteriks ve Oburiks filminde hintli bir adama laz şivesi vermişler böylede akıl fışkırtıyo dublaj yapan insanlarımız.
    1 ...
  28. 55.
  29. edilen her küfrün 'lanet olsun dostum' diye çevrildiği saçma eylemdir. git orijinal izle dedirtir.
    0 ...
  30. 54.
  31. yüzüklerin efendisi hariç diğer tüm yabancı filmlerde bok gibi olan şeydir.
    yüzüklerin efendisi ise türkçe dublajı orjinalinden iyi nadir filmlerdendir.
    0 ...
  32. 53.
  33. -the cops are focusing on me!

    "fincanlar bana odaklanıyor" .

    çatışma ortasında ne fincanı canım, "cups" olmasın o*
    1 ...
  34. 52.
  35. izlenmekte olan dizi veya filmdeki gerçekliği öldüren birşeydir.
    0 ...
  36. 51.
  37. sadece playstation ve bilgisayar oyunlarına yapılması gerekir. zira dizi ve filmlerin içine sıçıyorlar dublajla. dinleyerek dublaj yaptıklarına inanmak güç, çünkü orjinalinin yakınından bile geçmiyor dublajda ki ses tonları. dolayısıyla aynı duyguyu veremiyor.

    dublajlı film izleyen kişi izlediği şeyin "film" olduğunu söyleyemez.
    1 ...
  38. 50.
  39. evet türkiye eskiden beri bircok ülkeye göre bu isi daha kaliteli yapiyor, dublajli seyretmek insanlarin genel olarak kolayina geliyor. lakin ne olursa olsun bir filmin altyazili orjinalini acin bir de dublajlisini ne kadar büyük bir atmosfer farki oldugunu görürsünüz. gercek sinemasever dublajdan uzak durur.
    1 ...
  40. 49.
  41. bizim türkler abartmış bu olayı. filmde kadın perdeyi çekiyor; perde bile bol i'li shiiiit diyor o derece.* altyazılı izleyemeyenler için dev hizmettir.
    0 ...
  42. 48.
  43. filmin en ciddi sahnesinde adamı gülme krizine sokan olaydır. kalitelisine zor rastlanır. yapılmasındır ya da kaliteli yapılsındır.
    0 ...
  44. 47.
  45. çoğu ülkenin dublajına göre çok daha iyi olan dublajdır. çoğu sesler aynıdır fakat sesler çoğu zaman doğru seçilir ve iyi yönetilir. yanlışlıkla rusça dublajlı izlediğim spartacus adlı dizinin bir sahnesini izlemiş biri olarak söylüyorum ki; tüm filmi sadece bir kişi seslendirmiş. inanılmaz ama gerçek. gözünüzün önüne betacopy'ler, hocalar, notlar falan geliyor sıkıntıdan.
    2 ...
  46. 46.
  47. (arthur) : i am sorry!
    (dublaj çevirisi): başın sağolsun!
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük